Letter 96: Who ever loved his city, honouring with filial love the place which gave him birth and nurture, as you do; praying for the whole city together, and for every one in it individually, and not merely praying but confirming your prayers by your own means? For this you are able to effect by God's help, and long, good man that you are, may you be able...

Basil of CaesareaSophronius Master|c. 362 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief deathillnessimperial politicsproperty economics
Imperial politics; Miracles & relics

To Sophronius [a high-ranking imperial official],

No one loves their hometown the way you do. You honor the place that raised you, you pray for the whole city and for each person in it, and — more than that — you back up those prayers with your own resources. God willing, may you keep doing so for a long time.

Yet even with your support, our city [Caesarea, capital of Cappadocia, in modern central Turkey] has had only a brief taste of good governance. We were placed under the care of a man who, by every account, was the finest prefect anyone can remember. But we've suddenly lost him. Certain people, resenting his very fairness and generosity, manufactured charges against him — apparently without your knowledge.

The whole city is devastated. This was a governor who lifted our spirits when we were beaten down. He was a true guardian of justice: accessible to anyone who'd been wronged, a terror to lawbreakers, and equal in his treatment of rich and poor. Most importantly for us, he restored the standing of Christians to its rightful place of honor. That he was completely incorruptible — that no one could buy a favorable ruling from him — I mention almost as an afterthought, because his other virtues were so great.

I know I'm writing this too late, like someone singing a funeral song when there's nothing practical left to do. But it matters that his memory stays with you, and that you recognize him as someone who genuinely served your hometown.

Here is what I'm asking: if anyone who holds a grudge against him — people angry that he wouldn't bend justice in their favor — tries to attack his reputation, please defend him. Make it clear that you consider his interests your own, and that his spotless record speaks for itself. What other men couldn't accomplish in years, he achieved quickly.

It would mean a great deal to me — and would be a real comfort in these difficult times — if you would recommend him to the Emperor and help clear away these false charges. Believe me, I'm not writing on my own behalf. This is the prayer of our entire community: that he might benefit from your influence and protection.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Σωφρονίῳ μαγίστρῳ]

Καὶ τίς οὕτω φιλόπολις, ὃς τὴν ἐνεγκοῦσαν καὶ θρεψαμένην πατρίδα ἴσα γονεῦσι τιμῶν, ὡς αὐτὸς σύ, κοινῇ τε πάσῃ τῇ πόλει καὶ ἰδίᾳ ἑκάστῳ τὰ ἀγαθὰ συνευχόμενος, καὶ οὐκ εὐχόμενος μόνον, ἀλλὰ καὶ βεβαιῶν τὰς εὐχὰς διὰ σαυτοῦ; δύνασαι γάρ που σὺν Θεῷ τὰ τοιαῦτα, καὶ δύναιό γε ἐπὶ μήκιστον, οὕτω χρηστὸς ὤν.
Ἀλλʼ ὅμως ἐπὶ σοῦ ὄναρ ἐπλούτησεν ἡ πατρὶς ἡμῶν, ἄνδρα μὲν ἔχουσα τὸν τὴν ἐπιμέλειαν αὐτῆς ἐπιτραπέντα, οἷον οὔ φασιν ἄλλον οἱ τὰ παλαιότατα τῶν παρʼ ἡμῖν ἐπιστάμενοι ἐπὶ τῶν ἀρχικῶν θρόνων πρότερον ἀναβῆναι, ἐπηρείᾳ δέ τινων ἀφαιρεθεῖσα ταχέως, οἳ τὸ ἐλεύθερον τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἀθώπευτον τοῦ πρὸς αὐτὸν πολέμου ἀφορμὴν ἐποιήσαντο, καὶ διαβολὰς αὐτῷ κατεσκεύασαν, λαθόντες τὰς ἀκοὰς τῆς σῆς τελειότητος. διὸ πανδημεὶ πάντες σκυθρωπάζομεν, ζημιωθέντες ἄρχοντα μόνον δυνάμενον εἰς γόνυ κλιθεῖσαν ἤδη τὴν πόλιν ἡμῶν ἀνορθῶσαι, ἀληθῆ φύλακα τοῦ δικαίου, εὐπρόσιτον τοῖς ἀδικουμένοις, φοβερὸν τοῖς παρανομοῦσιν, ἴσον καὶ πένησι καὶ πλουσίοις, καὶ τὸ μέγιστον, τὰ τῶν Χριστιανῶν πράγματα πρὸς τὴν ἀρχαίαν ἐπανάγοντα τιμήν. τὸ γάρ, ὅτι ἀδωρότατος ὧν ἴσμεν ἀνθρώπων, καὶ οὐδενὶ παρὰ τὸ δίκαιον χαριζόμενος, ὡς μικρότερα τῆς λοιπῆς ἀρετῆς τοῦ ἀνδρὸς παρελίπομεν.
Ταῦτα ὀψὲ μὲν τοῦ καιροῦ μαρτυροῦμεν, ὥσπερ οἱ μονῳδοῦντες ἑαυτοὺς παραμυθούμενοι, οὐχὶ τοῖς πράγμασί τι ποιοῦντες χρήσιμον. πλὴν οὐδὲ τοῦτο ἄχρηστον, ἐν τῇ μεγάλῃ σου ψυχῇ τὴν μνήμην τοῦ ἀνδρὸς ἀποκεῖσθαι, χάριν τε εἰδέναι ὡς εὐεργέτῃ τῆς ἐνεγκούσης, καὶ εἴ τις ἐπιφύοιτο αὐτῷ τῶν διὰ τὸ μὴ προτιμηθῆναι τοῦ δικαίου χαλεπαινόντων, ὑπερμαχεῖν καὶ προΐστασθαι, πᾶσι ποιήσαντα φανερόν, ὅτι οἰκεῖον σεαυτῷ τὸν ἄνδρα τίθεσαι, ἀρκοῦσαν ἀφορμὴν εἰς οἰκειότητα τὴν ἀγαθὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τιθέμενος καὶ τὴν τῶν πραγμάτων πεῖραν, οὐ κατὰ τὴν τῶν χρόνων ἀναλογίαν ὑπάρχουσαν. ἃ γὰρ οὐδʼ ἂν ἐν πολλοῖς ἔτεσι παρʼ ἄλλου γένοιτο, ταῦτα ἐν ὀλίγῳ παρʼ αὐτοῦ κατώρθωται. ἀρκοῦσα δʼ ἡμῖν χάρις καὶ τῶν συμβάντων παραμυθία, ἐὰν καὶ βασιλεῖ συστήσῃς αὐτόν, καὶ τὰς ἐπενεχθείσας αὐτῷ διαβολὰς ἀποσκευάσῃ. ταῦτά σοι πᾶσαν οἴου τὴν πατρίδα διὰ μιᾶς τῆς ἡμετέρας φωνῆς διαλέγεσθαι, καὶ κοινὴν εἶναι πάντων εὐχήν, γενέσθαι τι τῷ ἀνδρὶ διὰ τῆς σῆς τελειότητος δεξιόν.

Related Letters

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 367 · basil caesarea #172

There is no need for me to say how much I was delighted by your letter. Your own words will enable you to conjecture what I felt on receiving it. You have exhibited to me in your letter, the first fruits of the Spirit, love.

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 368 · basil caesarea #192

With your extraordinary zeal in good deeds you have written to me to say that you yourself owe me double thanks; first, for getting a letter from me, and secondly, for doing me a service. What thanks, then, must not I owe you, both for reading your most delightful words, and for finding what I hoped for so quickly accomplished! The message was e...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 359 · basil caesarea #32

Our God — beloved brother, Gregory the bishop, shares the troubles of the times, for he too, like everybody else, is distressed at successive outrages, and resembles a man buffeted by unexpected blows. For men who have no fear of God, possibly forced by the greatness of their troubles, are reviling him, on the ground that they have lent Cæsariu...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 361 · basil caesarea #76

The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 373 · basil caesarea #272

1. It has been reported to me by Actiacus the deacon, that certain men have moved you to anger against me, by falsely stating me to be ill-disposed towards your excellency. I cannot be astonished at a man in your position being followed by certain sycophants.