Letter 172: There is no need for me to say how much I was delighted by your letter. Your own words will enable you to conjecture what I felt on receiving it. You have exhibited to me in your letter, the first fruits of the Spirit, love.

Basil of CaesareaSophronius Master|c. 367 AD|Basil of Caesarea|Human translated
travel mobility

There is no need for me to describe how much your letter delighted me -- your own words will let you guess what I felt on reading them. In your letter you displayed the first fruit of the Spirit: love. What could be more precious to me right now, when, "because iniquity abounds, the love of many has grown cold" [Matthew 24:12]? Nothing is rarer in our time than spiritual communion with a brother, a word of peace, and the kind of fellowship I have found in you. For this I thank the Lord, praying that I may share in the complete joy that is yours.

If your letter alone has this effect on me, what must it be like to meet you in person? If you move me this deeply from far away, what would you be to me face to face?

Believe me, if I were not held down by countless obligations and unavoidable anxieties, I would have hurried to see your excellency. My old ailment is a serious obstacle to travel, but in view of the good I would gain, I would not have let even that stop me.

To be allowed to meet a man who shares our convictions and honors the faith of the Fathers -- as our worthy fellow presbyters report of you -- is truly to return to the ancient blessedness of the churches, when those suffering from unsound disputes were few, and all lived in peace: workers who obeyed the commandments and "needed not to be ashamed" [2 Timothy 2:15], serving the Lord with a plain and clear confession, keeping their faith in Father, Son, and Holy Spirit simple and inviolate.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Σωφρονίῳ ἐπισκόπῳ]

Ὅπως ηὔφρανας ἡμᾶς τοῖς γράμμασιν οὐδὲν δεόμεθα γράφειν. εἰκάζεις γὰρ πάντως αὐτοῖς οἷς ἐπέστειλας τοιούτοις οὖσι. τὸν γὰρ πρῶτον καρπὸν τοῦ Πνεύματος, τὴν ἀγάπην, ἔδειξας ἡμῖν διὰ τοῦ γράμματος. τούτου δὲ τί ἂν γένοιτο τιμιώτερον ἡμῖν ἐν τῇ παρούσῃ τῶν καιρῶν καταστάσει, ἡνίκα διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ἐψύγη τῶν πολλῶν ἡ ἀγάπη; οὐδὲν γὰρ οὕτω σπάνιον νῦν ὡς ἀδελφοῦ συντυχία πνευματικοῦ, καὶ ῥῆμα εἰρηνικόν, καὶ πνευματικὴ κοινωνία, ἣν εὑρόντες ἐν τῇ σῇ τελειότητι ὑπερευχαριστήσαμεν τῷ Κυρίῳ, δεόμενοι καὶ τῆς τελείας ἐπὶ σοὶ μετασχεῖν εὐφροσύνης. εἰ γὰρ ἐπιστολαὶ τοιαῦται, ὁποία ἡ συντυχία; καὶ εἰ πόρρωθεν οὕτως αἱρεῖς, πόσου ἄξιος ἔσῃ ἐγγύθεν ἡμῖν ἐπιφανείς; εὖ δὲ ἴσθι, εἰ μὴ μυρίων ἀσχολιῶν περιεῖχε πλῆθος καὶ αἱ ἀπαραίτητοι αὗται ἀνάγκαι αἷς ἐνδεδέμεθα, αὐτόν με ἐπειχθῆναι πρὸς τὴν σὴν τελειότητα. καίτοιγε μέγα μοι ἐμπόδιόν ἐστι πρὸς τὰς κινήσεις ἡ παλαιὰ αὕτη τοῦ σώματος ἀρρωστία, ἀλλʼ ὅμως οὐκ ἂν ὑπελογισάμην τοῦτο ἐμπόδιον τῆς προσδοκωμένης ἕνεκεν ὠφελείας. τὸ γὰρ ἀνδρὶ τὰ αὐτὰ φρονοῦντι καὶ τὴν τῶν πατέρων πρεσβεύοντι πίστιν, ὡς ὁ τῶν τιμίων ἀδελφῶν καὶ συμπρεσβυτέρων λόγος, καταξιωθῆναι περιτυχεῖν, ὄντως ἐστὶν εἰς τὴν ἀρχαίαν μακαριότητα τῶν ἐκκλησιῶν ἐπανελθεῖν, ὅτε ὀλίγοι μὲν ἦσαν οἱ νοσοῦντες περὶ ζητήσεις, ἐν ἡσυχίᾳ δὲ ἦσαν πάντες, ἐργάται ὄντες τῶν ἐντολῶν ἀνεπαίσχυντοι, διὰ τῆς ἁπλῆς καὶ ἀπεριέργου ὁμολογίας λατρεύοντες τῷ Κυρίῳ, καὶ ἄσυλον τὴν πίστιν καὶ ἀπερίεργον τὴν εἰς Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα διαφυλάσσοντες.

Related Letters

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 361 · basil caesarea #76

The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 359 · basil caesarea #32

Our God — beloved brother, Gregory the bishop, shares the troubles of the times, for he too, like everybody else, is distressed at successive outrages, and resembles a man buffeted by unexpected blows. For men who have no fear of God, possibly forced by the greatness of their troubles, are reviling him, on the ground that they have lent Cæsariu...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 373 · basil caesarea #272

1. It has been reported to me by Actiacus the deacon, that certain men have moved you to anger against me, by falsely stating me to be ill-disposed towards your excellency. I cannot be astonished at a man in your position being followed by certain sycophants.

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 362 · basil caesarea #96

Who ever loved his city, honouring with filial love the place which gave him birth and nurture, as you do; praying for the whole city together, and for every one in it individually, and not merely praying but confirming your prayers by your own means? For this you are able to effect by God's help, and long, good man that you are, may you be able...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 368 · basil caesarea #192

With your extraordinary zeal in good deeds you have written to me to say that you yourself owe me double thanks; first, for getting a letter from me, and secondly, for doing me a service. What thanks, then, must not I owe you, both for reading your most delightful words, and for finding what I hoped for so quickly accomplished! The message was e...