Letter 76: The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...

Basil of CaesareaSophronius Master|c. 361 AD|Basil of Caesarea|Human translated
famine plagueillnessimperial politicstravel mobility
Imperial politics; Travel & mobility; Natural disaster/crisis

To Sophronius, [a senior imperial official — "Master" (magister) was a high-ranking title in the Roman bureaucracy]

The disasters that have struck Caesarea [capital of Cappadocia, in modern central Turkey] are severe enough that I considered traveling to the court myself to describe the situation to you and the other officials in person. But poor health and my responsibilities to the churches keep me here. So I'm writing instead.

I won't exaggerate: no ship swallowed by a storm at sea, no city leveled by an earthquake or swept away by a flood, has ever vanished as completely as Caesarea has under this new provincial reorganization [Emperor Valens had recently subdivided Cappadocia into two provinces, stripping Caesarea of its status as sole metropolitan capital — devastating its economy and political importance].

Our misfortunes already sound like something out of a history book rather than current events. Our civic institutions have collapsed. Every person of standing, despairing at the humiliation of our magistrates, has abandoned the city and scattered into the countryside. The normal business of government has ground to a halt. A city that once took pride in its scholars and the prosperity you'd expect of a major urban center has become a pitiful sight.

The only consolation left to us is to lay our troubles before you and beg for help. Caesarea is on her knees. I honestly can't tell you what form that help should take — but I'm confident that someone of your intelligence can figure out what needs to be done, and that God has given you the influence to act on it.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Σωφρονίῳ μαγίστρῳ]

Τὸ μὲν μέγεθος τῶν καταλαβουσῶν συμφορῶν τὴν πατρίδα ἡμῶν αὐτὸν ἐμὲ ἠνάγκαζε, καταλαβόντα τὸ στρατόπεδον, τῇ τε σῇ μεγαλοφυΐᾳ διηγήσασθαι τὴν κατέχουσαν ἡμῶν τὴν πόλιν κατήφειαν, καὶ τοῖς λοιποῖς ὅσοι ἐπὶ μεγίστης ἐστὲ δυνάμεως τῶν πραγμάτων. ἐπειδὴ δὲ ἥ τε τοῦ σώματος ἀρρωστία καὶ ἡ τῶν ἐκκλησιῶν ἐπιμέλεια κατέχει με, τέως διὰ γράμματος ἀποδύρασθαι πρὸς τὴν σὴν μεγαλόνοιαν ἐπείχθην, γνωρίζων, ὅτι οὔτε σκάφος ἐν πελάγει πνεύμασι βιαίοις καταβαπτισθὲν οὕτως ἀθρόως ἠφανίσθη ποτέ, οὐ σεισμοῖς ἐκτριβεῖσα πόλις, οὐχ ὕδασιν ἐπικλυσθεῖσα, εἰς ἀθρόον ἀφανισμὸν ἐχώρησεν οὕτως, ὡς ἡ ἡμετέρα τῇ καινῇ ταύτῃ τῶν πραγμάτων οἰκονομίᾳ καταποθεῖσα εἰς ἀπώλειαν ἐχώρησε παντελῆ. καὶ μῦθος γέγονε τὰ ἡμέτερα. οἴχεται μὲν γὰρ τὸ πολίτευμα· πᾶν δὲ τὸ πολιτικὸν σύνταγμα, τῇ περὶ τοὺς κρατοῦντας ἀθυμίᾳ καταλιπὸν τὴν ἐν τῇ πόλει οἴκησιν, διὰ τῆς ἀγροικίας πλανᾶται. ἐπιλέλοιπε δὲ λοιπὸν καὶ ἡ τῶν ἀναγκαίων διάθεσις, καὶ ὅλως ἀωρότατον θέαμα γεγένηται ἡ πρότερον ἀνδράσι τε λογίοις ἐπαγαλλομένη καὶ τοῖς λοιποῖς, οἷς εὐθηνοῦνται πόλεις ἀνευδεῶς διάγουσαι.
Μίαν δὲ ἐνομίσαμεν ὡς ἐν δεινοῖς παραμυθίαν εἶναι, τὸ ἐπιστενάξαι τοῖς πάθεσιν ἡμῶν πρὸς τὴν σὴν ἡμερότητα, καὶ παρακαλέσαι, εἴ τις δύναμις, χεῖρα ὀρέξαι τῇ πόλει ἡμῶν εἰς γόνυ κλιθείσῃ. τὸν δὲ τρόπον δι’ οὗ ἂν γένοιο ἐν καιρῷ τοῖς πράγμασιν, αὐτὸς μὲν εἰσηγεῖσθαι οὐκ ἔχω, σοι δὲ πάντως καὶ εὑρεῖν διὰ τὴν σύνεσιν ῥᾴδιον, καὶ χρήσασθαι τοῖς εὑρεθεῖσι, διὰ τὴν παρὰ Θεοῦ σοι δεδομένην δύναμιν, οὐ χαλεπόν.

Related Letters

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 368 · basil caesarea #192

With your extraordinary zeal in good deeds you have written to me to say that you yourself owe me double thanks; first, for getting a letter from me, and secondly, for doing me a service. What thanks, then, must not I owe you, both for reading your most delightful words, and for finding what I hoped for so quickly accomplished! The message was e...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 367 · basil caesarea #172

There is no need for me to say how much I was delighted by your letter. Your own words will enable you to conjecture what I felt on receiving it. You have exhibited to me in your letter, the first fruits of the Spirit, love.

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 373 · basil caesarea #272

1. It has been reported to me by Actiacus the deacon, that certain men have moved you to anger against me, by falsely stating me to be ill-disposed towards your excellency. I cannot be astonished at a man in your position being followed by certain sycophants.

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 359 · basil caesarea #32

Our God — beloved brother, Gregory the bishop, shares the troubles of the times, for he too, like everybody else, is distressed at successive outrages, and resembles a man buffeted by unexpected blows. For men who have no fear of God, possibly forced by the greatness of their troubles, are reviling him, on the ground that they have lent Cæsariu...

Basil of CaesareaSophronius Masterc. 362 · basil caesarea #96

Who ever loved his city, honouring with filial love the place which gave him birth and nurture, as you do; praying for the whole city together, and for every one in it individually, and not merely praying but confirming your prayers by your own means? For this you are able to effect by God's help, and long, good man that you are, may you be able...