Letter 75: You have many qualities which raise you above the common run of men, but nothing is more distinctly characteristic of you than your zeal for your country. Thus you, who have risen to such a height as to become illustrious throughout all the world, pay a righteous recompense to the land that gave you birth. Yet she, your mother city, who bore you...
To Aburgius,
You have many admirable qualities, but what stands out most is your devotion to your homeland. You've risen to prominence across the entire world, yet you've never forgotten the city that raised you — and that deserves recognition.
But I have to tell you what's happened to Caesarea [capital of Cappadocia, in modern central Turkey]. Our mother city has fallen into a state so dire it sounds like something out of ancient myth. Anyone visiting now — even people who knew her well — wouldn't recognize the place. The decline has been shockingly fast. Most of our magistrates have been removed, and nearly all the rest have been transferred to Podandus [a small town in the Taurus Mountains; Emperor Valens briefly proposed moving Caesarea's provincial capital there]. The few who remain are like severed limbs — they've lost all hope. The mood of despair is so heavy that the population has dwindled to almost nothing. The city looks like a desert. It's a heartbreaking sight for anyone who loves her, and a source of celebration for those who've been working toward our downfall.
So who will help us? Who will even shed a tear for us? You've shown compassion for foreign cities in similar trouble — won't you do the same for the city that gave you birth? If you have any influence at all, now is the time to use it. God has clearly blessed you and has never let you down. All I'm asking is that you be willing to act on our behalf. Use whatever power you have to help your fellow citizens.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀβουργίῳ]
Πολλῶν ὄντων ἃ τὸ σὸν ἦθος ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἶναι πεποίηκεν, οὐδὲν οὕτως ἴδιόν ἐστι σὸν ὡς ἡ περὶ τὴν πατρίδα σπουδή, δικαίας αὐτῇ ἀποδιδόντος σου τὰς ἀμοιβάς, ἐξ ἧς ὁρμηθεὶς τοσοῦτος ἐγένου, ὥστε διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης γνώριμον εἶναί σου τὴν περιφάνειαν. αὕτη τοίνυν ἡ πατρίς, ἡ σὲ ἐνεγκοῦσα καὶ θρεψαμένη, εἰς τὴν τῶν παλαιῶν διηγημάτων ἀπιστίαν περιελήλυθε· καὶ οὐκ ἄν τις ἐπιστὰς ἡμῶν τῇ πόλει, οὐδὲ τῶν πάνυ συνήθων, αὐτὴν γνωρίσειεν· οὕτως εἰς πᾶσαν ἐρημίαν ἀθρόως μετεσκεύασται, πολλῶν μὲν καὶ πρότερον αὐτῆς ἀφαιρεθέντων τῶν πολιτευομένων, νῦν δὲ σχεδὸν ἁπάντων εἰς τὴν Ποδανδὸν μετοικισθέντων. ὧν ἀκρωτηριασθέντες οἱ λειπόμενοι καὶ αὐτοὶ εἰς πᾶσαν ἀπόγνωσιν μεταπεπτώκασι, καὶ πᾶσι τοσοῦτον ἐνεποίησαν τῆς ἀθυμίας τὸν ὄγκον, ὥστε σπανίζειν λοιπὸν καὶ τῶν οἰκητόρων τὴν πόλιν, καὶ γεγενῆσθαι τὰ τῇδε ἐρημίαν δεινήν, ἐλεεινὸν μὲν φίλοις θέαμα, πολλὴν δὲ χαρὰν καὶ εὐθυμίαν φέρον τοῖς πάλαι ἐφεδρεύουσιν ἡμῶν τῷ πτώματι. τίνος οὖν ἐστὶ χεῖρα ἡμῖν ὀρέξαι ; ἢ τίνος συμπαθὲς ἐφʼ ἡμῖν ἀφεῖναι δάκρυον, ἀλλʼ οὐχὶ τῆς σῆς ἡμερότητος, ὃς καὶ ἀλλοτρίᾳ συμπαθοῖς πόλει τοιαῦτα καμνούσῃ, μὴ ὅτι γε τῇ σε παραγαγούσῃ εἰς τὸν βίον; εἴ τις οὖν δύναμις, ταύτην νῦν ἐπὶ τῆς παρούσης χρείας ἡμῖν ἐπίδειξαι. πάντως δὲ μεγάλην ἔχεις τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ῥοπήν, ὃς ἐπʼ οὐδενὸς καιροῦ καταλέλοιπέ σε, καὶ πολλὰς ἔδωκέ σοι τῆς παρʼ ἑαυτοῦ εὐμενείας τὰς ἀποδείξεις· μόνον ἐὰν θελήσῃς ὅλως διαναστῆναι πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν ἡμῶν, καὶ τῇ προσούσῃ σοι δυνάμει χρήσασθαι εἰς τὴν ὑπὲρ τῶν πολιτῶν βοήθειαν.
Related Letters
Who knows so well as you do how to respect an old friendship, to pay reverence to virtue, and to sympathise with the sick? Now my God-beloved brother Gregory the bishop has become involved in matters which would be under any circumstances disagreeable, and are quite foreign to his bent of mind. I have therefore thought it best to throw myself on...
I know that I have often recommended many persons to your excellency, and so in serious emergencies have been very useful to friends in distress. But I do not think that I have ever sent to you one whom I regard with greater respect, or one engaged in contests of greater importance, than my very dear son Eusebius, who now places this letter in y...
Up to this time I used to think Homer a fable, when I read the second part of his poem, in which he narrates the adventures of Ulysses. But the calamity which has befallen the most excellent Maximus has led me to look on what I used to think fabulous and incredible, as exceedingly probable. Maximus was governor of no insignificant people, just a...
Rumour, messenger of good news, is continually reporting how you dart across, like the stars, appearing now here, now there, in the barbarian regions; now supplying the troops with provisions, now appearing in gorgeous array before the emperor. I pray God that your doings may prosper as they deserve, and that you may achieve eminent success. I p...
One can see your soul in your letter, for in reality no painter can so exactly catch an outward likeness, as uttered thoughts can image the secrets of the soul. As I read your letter, your words exactly characterized your steadfastness, your real dignity, your unfailing sincerity; in all those things it comforted me greatly though I could not se...