Letter 200: I am attacked by sickness after sickness, and all the work given me, not only by the affairs of the Church, but by those who are troubling the Church, has detained me during the whole winter, and up to the present time. It has been therefore quite impossible for me to send any one to you or to pay you a visit. I conjecture that you are similarly...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconium|c. 368 AD|Basil of Caesarea|Human translated
education booksproperty economics
Persecution or exile

Sickness after sickness has attacked me, and all the work piled on me -- not only by the affairs of the Church but by those who are making trouble for the Church -- has kept me pinned down the entire winter and up to this moment. It has been completely impossible for me to send anyone to you, let alone to visit in person.

I imagine your situation is similar -- though not, God forbid, as to illness. May the Lord grant you continued health for carrying out his commands. But I know the care of the churches weighs on you just as it does on me.

I was about to dispatch someone to get a clear report on your condition when my dear son Meletius, who is moving the newly enlisted troops, reminded me of the chance to greet you through him. I gladly seized the opportunity.

He can serve as a letter in himself, both because of his good character and because he knows my situation thoroughly. Through him, I beg your reverence above all to pray for me: that the Lord may free me from this troublesome body; grant his churches peace; give you rest; and, once you have settled Lycaonia's affairs in apostolic fashion (as you have begun), provide an opportunity for you to visit us here as well.

Whether I am still in the flesh or have already been called to depart to the Lord, I hope you will take an interest in our region as your own -- because it is. Strengthen what is weak. Rouse what is sluggish. By the power of the Spirit dwelling in you, transform everything into a condition pleasing to the Lord.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀμφιλοχίῳ, ἐπισκόπῳ Ἰκονίου.]

Ἡμᾶς ἀρρωστίαι ἐξ ἀρρωστιῶν τε διαδέχονται, καὶ ἀσχολίαι ἐκκλησιαστικῶν τε ὁμοῦ πραγμάτων καὶ τῶν ταῖς ἐκκλησίαις ἐπηρεαζόντων συνέσχον παρὰ πάντα τὸν χειμῶνα, καὶ τὸν μέχρι ταύτης τῆς ἐπιστολῆς χρόνον. διὸ οὔτε ἀποστεῖλαί τινα οὔτε ἐπισκέψασθαι τὴν εὐλάβειάν σου δυνατὸν ἡμῖν ἐγένετο. εἰκάζομεν δὲ καὶ τὰ σὰ τοιαῦτα ἕτερα εἶναι· οὐ κατὰ τὴν ἀρρωστίαν λέγω, μὴ γένοιτο· παράσχοι γὰρ ὁ Κύριος ὑγείαν τῷ σώματι σου διαρκῆ πρὸς ὑπηρεσίαν τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ· ἀλλʼ ὅτι ἡ μέριμνα τῶν ἐκκλησιῶν καὶ σοὶ τὸν αὐτὸν ἐμβάλλει περισπασμόν. καὶ νῦν ἔμελλόν τινα ἀποστέλλειν αὐτοῦ τούτου ἕνεκεν, ὥστε γνωρίσαι ἡμῖν τὰ περὶ τῆς διαθέσεώς σου. ἐπεὶ δὲ ὁ ποθεινότατος υἱὸς Μελέτιος, παραπέμπων τοὺς νεολέκτους, ὑπέμνησεν ἡμᾶς, ὅτι εἴη σε δι’ αὐτοῦ προσειπεῖν, ἐδεξάμεθα τὴν ὑπόθεσιν τῶν γραμμάτων ἄσμενοι, καὶ τῷ διακόνῳ τῶν ἐπιστολῶν ἐπεδράμομεν, ἀνδρὶ ἐξαρκοῦντι καὶ ἀντʼ ἐπιστολῆς εἶναι, διά τε τὸ τοῦ τρόπου φιλάληθες, καὶ διὰ τὸ μηδὲν ἀγνοεῖν τῶν καθʼ ἡμᾶς. δι’ οὗ παρακαλοῦμεν τὴν εὐλάβειάν σου προηγουμένως εὔχεσθαι ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα δῷ Κύριος ἐμοὶ μὲν ἀπαλλαγὴν τοῦ φορτικοῦ τούτου σώματος, ταῖς δὲ ἐκκλησίαις αὐτοῦ τὴν εἰρήνην, σοὶ δὲ ἡσυχιάν καὶ ἄδειαν τοῦ, ἐπειδὰν διαθῇ τὰ κατὰ τὴν Λυκαονίαν ἀποστολικῶς, ὡς ἐνήρξω, ἐπισκέπτεσθαι καὶ τὰ ὧδε, κἄν τε ἐνδημῶμεν τῇ σαρκί, κἂν ἀποδημῆσαι ἤδη πρὸς τὸν Κύριον ἐπιταχθῶμεν, ἵνα αὐτός, ὡς ἰδίων, ὅπερ οὖν καὶ ἔστιν, ἀντέχῃ τῶν καθʼ ἡμᾶς τόπων καὶ στηρίζῃς μὲν τὰ σαθρά, ἐπεγείρῃς δὲ τὰ νωθρά, πάντα δὲ τῇ χάριτι τοῦ Πνεύματος, τοῦ ὄντος ἐν σοί, μετακοσμήσῃς πρὸς τὸ εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
Τοὺς δὲ τιμιωτάτους υἱοὺς ἡμῶν Μενέτιον καὶ Μελίτιον, οὓς πόρρωθεν οἶδας καὶ ἑαυτοῦ κρίνεις, ἔχε ἐν παρακαταθήκῃ, εὐχόμενος ὑπὲρ αὐτῶν. αὔταρκες γὰρ αὐτοῖς τοῦτο πρὸς πᾶσαν ἀσφάλειαν. ὥστε καὶ τοὺς συνόντας τῇ ὁσιότητί σου, καὶ πάντα τὸν κλῆρον καὶ τὸν λαὸν τὸν ὑπὸ σοῦ ποιμαινόμενον, καὶ τοὺς θεοφιλεστάτους ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ συλλειτουργοὺς προσειπεῖν παρʼ ἡμῶν καταξίωσον. τῆς μνήμης τοῦ μακαριωτάτου μάρτυρος Εὐψυχίου μέμνησο, καὶ μὴ ἀναμείνῃς δευτέραν ὑπόμνησιν, μηδὲ ἐμπρόθες μον σπουδάσῃς ποιήσασθαι τὴν ἀπάντησιν, ἀλλὰ προλαβεῖν καὶ εὐφρᾶναι ἡμᾶς, ἐὰν ἄρα ἔτι ὦμεν ἐπὶ τῆς γῆς. ἕως τότε ἐρρωμένος ἐν Κυρίῳ, ὑπερευχόμενος ἡμῶν, διαφυλαχθείης ἡμῖν καὶ ταῖς τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαις χάριτι τοῦ ἁγίου.

Related Letters

Gregory of NazianzusAmphilochius, of Iconiumc. 377 · gregory nazianzus #27

You make a joke of it; but I know the danger of an Ozizalean starving when he has taken most pains with his husbandry. There is only this praise to be given them, that even if they die of hunger they smell sweet, and have a gorgeous funeral. How so?

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 369 · basil caesarea #218

Brother Ælianus has himself completed the business concerning which he came, and has stood in need of no aid from me. I owe him, however, double thanks, both for bringing me a letter from your reverence and for affording me an opportunity of writing to you. By him, therefore, I salute your true and unfeigned love, and beseech you to pray for me ...

Gregory of NazianzusAmphilochius, of Iconiumc. 377 · gregory nazianzus #25

(Amphilochius was acquitted of the charges made against him, referred to in former letters; but the result of the accusation on his own mind was such that he resigned his office, and retired to a sort of hermitage at a place called Ozizala, not far from Nazianzus, where he devoted his hours of labour to the cultivation of vegetables. The four le...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 370 · basil caesarea #233

2. Let them dismiss, therefore, these questions of dialectics and examine the truth, not with mischievous exactness but with reverence. The judgment of our mind is given us for the understanding of the truth.

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 368 · basil caesarea #191

On reading the letter of your reverence I heartily thanked God. I did so because I found in your expressions traces of ancient affection. You are not like the majority.