Letter 27: When by God's grace, and the aid of your prayers, I had seemed to be somewhat recovering from my sickness, and had got my strength again, then came winter, keeping me a prisoner at home, and compelling me to remain where I was. True, its severity was much less than usual, but this was quite enough to keep me not merely from travelling while it l...
To Eusebius, Bishop of Samosata
When, by God's grace and the help of your prayers, I seemed to be recovering somewhat from my illness and regaining my strength, winter arrived, keeping me a prisoner at home and forcing me to stay put. True, the cold was milder than usual, but it was quite enough to keep me not only from traveling during its worst, but even from venturing to put my head outside the door.
Still, it is no small thing for me to be able to communicate with your reverence at least by letter, and to rest easy in the hope of your reply. Should the season allow it, and should I be granted further length of life, and should the food shortage not prevent me from making the journey, then perhaps -- with the help of your prayers -- I may be able to fulfill my earnest wish: to find you at your own fireside, and with ample leisure to take my fill of your vast stores of wisdom.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Εὐσεβίῳ ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων]
Ὅτε τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι καὶ τῇ βοηθείᾳ τῶν σῶν προσευχῶν μικρὸν ἀναφέρειν ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας ἔδοξα καὶ ἀνελεξάμην ἐμαυτοῦ τὰς δυνάμεις, τότε ὁ χειμὼν ἐπεγένετο, οἴκοι καθείργων ἡμᾶς καὶ κατὰ χώραν μένειν συναναγκάζων. εἰ γὰρ καὶ πολλῷ κουφότερος τῆς συνηθείας ἀπήντησεν, ἀλλʼ οὖν ἔμοιγε ἱκανὸς εἰς ἐμπόδιον, οὐχ ὅπως ὁδοιπορεῖν δι’ αὐτοῦ, ἀλλʼ οὐδὲ μικρὸν προκύπτειν τοῦ δωματίου δύνασθαι.
Ἔστι δέ μοι οὐδὲ τοῦτο μικρόν, τὸ καταξιοῦσθαι διὰ γραμμάτων ὁμιλεῖν τῇ θεοσεβείᾳ σου, καὶ τῇ ἐλπίδι τῶν ἀντιδόσεων ἤδη προαναπαύεσθαι. εἰ δὲ καὶ ὁ καιρὸς ἐνδοίη, καὶ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἔτι λείποιτο χρόνος, καὶ μὴ ἄπορον ἡμῖν τὴν ὁδὸν ὁ λιμὸς ἀπεργάσαιτο, ταχὺ ἂν τύχοιμεν τῆς ἐπιθυμίας διὰ τῶν σῶν προσευχῶν· καὶ ἐπὶ τῆς ἑστίας σε καταλαβόντες κατὰ πᾶσαν σχολὴν τῶν μεγάλων θησαυρῶν τῆς ἐν σοὶ σοφίας ἐμφορηθείημεν.
Related Letters
I have had considerable difficulty in finding a messenger to convey a letter to your reverence, for our men are so afraid of the winter that they can hardly bear even to put their heads outside their houses. We have suffered from such a very heavy fall of snow that we have been buried, houses and all, beneath it, and now for two months have been...
Epistle 17. To Eusebius, Archbishop of Cæsarea. I did not write in an insolent spirit, as you complain of my letter, but rather in a spiritual and philosophical one, and as was fitting, unless this too wrongs your most eloquent Gregory.
Epistle 42. To Eusebius, Bishop of Samosata. (There still seemed a probability that intrigues and party spirit would carry the day, and so the two Gregories determined to call in the aid of Eusebius of Samosata, though he did not belong to the Province.
To his beloved master, Archbishop Nothelm, invested with the insignia of the high priesthood, Boniface, a humble...
To his brother and fellow-bishop, Cuthbert [of Canterbury], raised to the dignity of the archiepiscopate, and united...