Letter 26: Thanks to God for showing forth His wonderful power in your person, and for preserving you to your country and to us your friends, from so terrible a death. It remains for us not to be ungrateful, nor unworthy of so great a kindness, but, to the best of our ability, to narrate the marvellous works of God, to celebrate by deed the kindness which ...

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregory|c. 358 AD|Basil of Caesarea|Human translated
famine plagueillnessproperty economics
Military conflict; Death & mourning; Miracles & relics

Thanks be to God for displaying His power through you and for preserving you — for your country and for us your friends — from so terrible a death. It remains for us not to be ungrateful for so great a kindness, but to the best of our ability to proclaim the marvelous works of God, to acknowledge by our actions the mercy we have experienced, and not to offer thanks in words alone.

We ought to become in reality what I, based on the miracle in your case, am persuaded you already are. We urge you still more earnestly to serve God, ever increasing your reverence and advancing toward perfection, so that we may prove to be wise stewards of a life that God's goodness has spared.

For if every one of us is commanded to "yield ourselves to God as those alive from the dead" (Romans 6:13), how much more does this apply to those who have been lifted up from the very gates of death? I believe this would best be accomplished if we always kept the same frame of mind we had in the moment of danger. For surely the emptiness of this life came before us then, and we felt that everything belonging to mortals — exposed as it is to sudden change — has nothing sure or firm about it. We felt regret for the past, and we made a promise for the future: if we were saved, to serve God and give careful attention to our souls.

Since the immediate threat of death gave me cause for reflection, I think you must have been moved by the same or very similar thoughts. We are therefore bound to pay a debt we owe with joy — grateful for God's gift to us, and serious about the future. I have taken the liberty of saying all this to you. It is for you to receive it well, as you always used to do when we talked face to face.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Καισαρίῳ τῷ ἀδελφῷ Γρηγορίου.]

Χάρις τῷ Θεῷ, τῷ τὰ ἑαυτοῦ θαυμάσια καὶ ἐν σοὶ ἐπιδειξαμένῳ, καὶ ἐκ τοσούτου θανάτου διασώσαντί σε, τῇ τε πατρίδι καὶ ἡμῖν τοῖς προσήκουσι. λείπεται δὴ οὖν μὴ ἀχαρίστους ἡμᾶς ὀφθῆναι μηδʼ ἀναξίους τῆς τοσαύτης εὐεργεσίας. ἀλλὰ κατὰ δύναμιν τὴν ἡμετέραν διαγγέλλειν τοῦ Θεοῦ τὰ παράδοξα, καὶ ἧς ἔργῳ πεπειράμεθα φιλανθρωπίας, ταύτην ἀνυμνεῖν, καὶ μὴ λόγῳ μόνον ἀποδιδόναι τὴν χάριν, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ τοιοῦτον γενέσθαι, οἷον καὶ νῦν εἶναι πειθόμεθα, τεκμαιρόμενοι τοῖς περί σε θαύμασι.
Καὶ ἔτι μειζόνως τῷ Θεῷ δουλεύειν παρακαλοῦμεν, προσθήκαις ἀεὶ τὸν φόβον συναύξοντα καὶ εἰς τὸ τέλειον προκόπτοντα, ἵνα φρόνιμοι οἰκονόμοι τῆς ζωῆς ἡμῶν ἀποδειχθῶμεν, εἰς ἣν ἡμᾶς ἡ ἀγαθότης τοῦ Θεοῦ ἐταμιεύσατο. εἰ γὰρ καὶ πᾶσιν ἡμῖν πρόσταγμά ἐστι παραστῆσαι ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, πῶς οὐχὶ μᾶλλον τοῖς ὑψωθεῖσιν ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου; τοῦτο δʼ ἂν μάλιστα, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, κατορθωθείη, εἰ βουληθείημεν ἀεὶ τὴν αὐτὴν ἔχειν διάνοιαν, ἣν εἴχομεν ἐπὶ τοῦ καιροῦ τῶν κινδύνων. πάντως γάρ που εἰσῄει ἡμᾶς τοῦ βίου τὸ μάταιον, καὶ ὡς οὐδὲν πιστὸν τῶν ἀνθρωπίνων, οὔτε πάγιον, οὕτω ῥᾳδίως ἐχόντων τὰς μεταπτώσεις. καί πού τις μεταμέλεια μὲν ἔκ τε τῶν εἰκότων ἐνεγίνετο ἡμῖν, ἐπὶ τοῖς φθάσασιν ὑπόσχεσις δὲ περὶ τῶν ἐφεξῆς, εἰ περισωθείημεν, Θεῷ δουλεύειν καὶ ἑαυτῶν ἐπιμέλεσθαι κατὰ πᾶσαν ἀκρίβειαν. εἰ γάρ τινα ἡμῖν ἔννοιαν ὁ τοῦ θανάτου κίνδυνος ἐπικείμενος ἐνεδίδου, οἶμαί σε ἢ ταῦτα ἢ ἐγγύτατα τούτων ἀναλογίζεσθαι τηνικαῦτα.
Ὥστε ἀναγκαίου ὀφλήματος ἐκτίσει ὑπεύθυνοι καθεστήκαμεν. ταῦτα ὁμοῦ μὲν περιχαρὴς ὢν τῇ τοῦ Θεοῦ δωρεᾷ, ὁμοῦ δὲ καὶ φροντίδα ἔχων περὶ τῶν μελλόντων, ἀπεθάρσησα ὑπομνῆσαι τὴν τελειότητά σου. σὸν δέ ἐστιν εὐμενῶς καὶ ἡμέρως προσέσθαι ἡμῶν τοὺς λόγους, ὡς καὶ ἐν ταῖς κατʼ ὀφθαλμοὺς ὁμιλίαις σοὶ ἦν σύνηθες.

Related Letters

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #58

How am I to dispute with you in writing? How can I lay hold of you satisfactorily, with all your simplicity? Tell me; who ever falls a third time into the same nets?

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #60

Formerly I was glad to see my brother. Why not, since he is my brother and such a brother? Now I have received him on his coming to visit me with the same feelings, and have lost none of my affection.

Pope Gregory the GreatCæsarius, brother of Gregoryc. 599 · gregory great #9127

Grace to you and peace from God the Father [and] our [Lord] Jesus Christ. I am pleased to think, O holy pope, that it will seem to you nothing extravagant to be interrogated about Easter, according to that canticle, Ask your father, and he will show you; your elders and they will tell you Deuteronomy 32:7. For, though on me, who am indeed a trif...

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #47

Who will give me wings like a dove? Or how can my old age be so renewed that I can travel to your affection, satisfy my deep longing to see you, tell you all the troubles of my soul, and get from you some comfort in my affliction? For when the blessed bishop Eusebius fell asleep, we were under no small alarm lest plotters against the Church of ...

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 367 · basil caesarea #171

I wrote to you, not long ago, about Glycerius and the virgins. Even now they have not returned, but are still hesitating, how and why I know not. I should be sorry to charge this against you, as though you were acting thus to bring discredit on me, either because you have some ground of complaint against me, or to gratify others.