Letter 3: 1. When I took your letter into my hand, I underwent an experience worth telling. I looked at it with the awe due to a document making some state announcement, and as I was breaking the wax, I felt a dread greater than ever guilty Spartan felt at sight of the Laconian scytale.

Basil of CaesareaCandidianus|c. 357 AD|Basil of Caesarea|Human translated
education booksgrief deathillnessproperty economics
Military conflict; Death & mourning

To Candidianus

1. When I picked up your letter, I had an experience worth telling. I looked at it with the kind of awe you would give an official government dispatch, and as I was breaking the seal, I felt a dread greater than any guilty Spartan ever felt at the sight of a coded military message.

Once I opened it and read it through, though, I could not help laughing — partly from relief at finding nothing alarming, and partly because your situation reminded me of Demosthenes. You remember how Demosthenes, when he was funding a chorus of dancers and musicians, insisted on being called not Demosthenes but "choragus" — the sponsor of the show. You, however, are always the same whether you are playing the sponsor or not. You are a choragus to soldiers numbering far more than the performers Demosthenes supplied, and yet when you write to me you do not stand on your rank but keep to the old familiar style. You have not given up your love of learning. As Plato put it, in the middle of the storm and tempest of public affairs, you stand apart under a strong wall and keep your mind clear of all disturbance — and more than that, as far as it is in your power, you do not let others be disturbed either. Such is your life: admirable to everyone who can see it, and yet not surprising to anyone who knows the whole course of your character.

Now let me tell you my own story — extraordinary, yes, but only what you might expect.

2. One of the farm workers at our property in Annesi, after my servant died, without claiming any breach of contract, without coming to me, without making any complaint or asking for payment, without any threat of what he would do if he did not get it — suddenly, with a gang of men as reckless as himself, attacked my house, beat the women who were looking after it, broke down the doors, took some of the contents for himself, promised the rest to anyone who wanted it, and carried off everything.

I do not want to be regarded as the ultimate target for anyone who feels like attacking me. So please, show me now that same practical support you have always shown in my affairs. My peace of mind depends entirely on knowing that your energy is on my side. From my point of view, it would be punishment enough if the man were arrested by the local magistrate and locked up briefly in jail. I am not just angry about what happened — I need security for the future.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Κανδιδιανῷ]

Ὅτε εἰς χεῖρας ἔλαβον τὴν ἐπιστολήν σου, ἔπαθόν τι ἀκοῆς ἄξιον. εὐλαβήθην αὐτὴν ὥς τι δημόσιον προσαγγέλλουσαν, καὶ παρʼ ὃν ἐξέλυον καιρὸν τὸν κηρόν, ἐφοβούμην προσβλέπων, ὡς οὐδεὶς ἐν αἰτίαις ὢν Σπαρτιάτης Λακωνικὴν σκυτάλην. ἐπεὶ δὲ ἔλυσα, καὶ πάνθʼ ἕκαστα ἐπεξῆλθον, γελάσαι μοι ἐπῆλθε, τοῦτο μὲν ὑφʼ ἡδονῆς, τοῦ μηδὲν ἀκοῦσαι νεώτερον, τοῦτο δὲ πρὸς τὰ Δημοσθένους τὰ σὰ κρίναντι. ὅτι ὁ μέν, ἐπειδὴ ὀλίγοις τισὶ χορευταῖς καὶ αὐληταῖς ἐχορήγει, οὐκέτι ἠξίου Δημοσθένης, ἀλλὰ χορηγὸς ὀνομάζεσθαι· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ χορηγῶν καὶ μή (χορηγῶν μέντοι πλείοσι μυριάσι στρατιωτῶν ἢ ὅσοις ἀνδράσιν ἐκεῖνος παρέσχε τὰ ἐπιτήδεια), ὅς γε οὔθʼ ἡμῖν ἀπὸ τοῦ σχήματος ἐπιστέλλεις, ἀλλὰ τὸν εἰωθότα τρόπον· καὶ τῆς περὶ λόγους σπουδῆς οὐδὲν ὑφίεσαι, ἀλλὰ τὸ τοῦ Πλάτωνος, ἐν χειμῶνι καὶ ζάλῃ πραγμάτων, οἷον ὑπὸ τείχει τινὶ καρτερῷ ἀποστάς, οὐδενὸς θορύβου τὴν ψυχὴν ἀναπίμπλασαι· μᾶλλον δὲ οὐδὲ ἑτέρους ἐᾷς, τό γε σαυτοῦ μέρος.
Καὶ τὰ μὲν σὰ τοιαῦτα, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῖς συνορᾷν δυναμένοις, καὶ πάλιν οὐ θαυμαστὰ τῷ πρὸς τὴν ὅλην προαίρεσιν τοῦ βίου κρίνοντι. ἄκουε δὴ καὶ τὰ ἡμέτερα, παράδοξά τε ὄντα καὶ ἀκολούθως ἡμῖν ἀπαντῶντα.
Ἀνήρ τις ἄγροικος τῶν συνοικούντων ἡμῖν ἐν Ἀννήσοις, οἰκέτου μου τελευτήσαντος, οὐ συμβόλαιον τι πρὸς αὐτὸν εἰπὼν ἐσχηκέναι, οὐ προσελθών μοι, οὐκ ἐπαιτιασάμενος, οὐ παρʼ ἑκόντος ἀξιώσας λαβεῖν, οὐκ ἀπειλήσας εἰ μὴ λάβοι βιάσασθαι, ἀθρόον μετά τινων ὁμοίων αὐτῷ τὴν ἀπόνοιαν ἐπιθέμενος ἡμῶν τῇ οἰκίᾳ, τά τε γύναια τὰ φυλάττοντα συνέτριψε τύπτων, καὶ καταῤῥήξας τὰς θύρας ἐξεφόρησεν ἅπαντα, τὰ μὲν αὐτὸς λαβών, τὰ δὲ εἰς διαρπαγὴν τοῖς βουλομένοις προθείς.
Ἵνʼ οὖν μὴ ὁ ἔσχατος ὅρος ἡμεῖς τῆς ἀσθενείας ὦμεν καὶ παντὶ δόξωμεν ἐπιτήδειοι πρὸς ἐπιχείρησιν, ἣν ἐν πᾶσι τοῖς πράγμασιν ἡμῶν σπουδὴν ἐπιδέδειξαι, καὶ νῦν εἰσενέγκασθαι παρακλήθητι. μόνως γὰρ ἂν ἡμῖν οὕτω τὸ ἄπραγμον σώζοιτο, εἰ τῷ σῷ δραστηρίῳ συντεταγμένοι εἴημεν. γένοιτο δʼ ἂν ἡμῖν ἀρκοῦσα δίκη, εἰ διὰ τοῦ παγάρχου συλληφθεὶς ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ βραχὺν κατακλεισθείη χρόνον. καὶ γὰρ οὐχ ὑπὲρ ὧν πεπόνθαμεν ἀγανακτοῦμεν μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς πρὸς τὸ λοιπὸν ἀσφαλείας δεόμεθα.

Related Letters