Letter 344: I am dissuaded from writing often to you, learned as you are, by my timidity and my ignorance. But your persistent silence is different. What excuse can be offered for it?

Basil of CaesareaLibanius|c. 377 AD|Basil of Caesarea|Human translated
imperial politics
Economic matters

I am discouraged from writing to you -- learned as you are -- by my timidity and my ignorance. But your persistent silence is a different matter entirely. What excuse can there be for it? If anyone reflects that you are slow to write to me, a man who lives at the very center of letters, he will conclude that you have simply forgotten me. A man who is ready at speaking is never unprepared to write. And if such a man stays silent, it is clear that he acts either from forgetfulness or from contempt.

I will, however, repay your silence with a greeting. Farewell, most honored sir. Write if you like. If you prefer, do not write.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Βασίλειος Λιβανίῳ]

Τὸ μὴ συνεχῶς με γράφειν πρὸς τὴν σὴν παίδευσιν, πείθουσι τό τε δέος καὶ ἡ ἀμαθία· τὸ δέ σε καρτερικώτατα σιωπᾷν, τί τῆς μέμψεως ἐξαιρήσεται; εἰ δέ τις λογίσαιτο τὸ καὶ ἐν λόγοις σε βιοῦντα ὀκνεῖν ἐπιστέλλειν, καταψηφιεῖταί σου λήθην τὴν πρὸς ἡμᾶς. ᾧ γὰρ τὸ λέγειν πρόχειρον, καὶ τὸ ἐπιστέλλειν οὐκ ἀνέτοιμον. ὁ δὲ ταῦτα κεκτημένος, εἶτα σιγῶν, εὔδηλον ὡς ὑπεροψίᾳ ἢ λήθῃ τοῦτο ποιεῖ. ἐγὼ δέ σου τὴν σιωπὴν ἀμείψομαι προσρήσει. χαῖρε τοίνυν, τιμιώτατε, καὶ γράφε εἰ βούλοιο· καὶ μὴ γράφε, εἰ τοῦτό σοι προσφιλές.

Related Letters