Letter 1001: KING THEODERIC TO THE EMPEROR ANASTASIUS.
King Theoderic to the Emperor Anastasius.
[1] It befits us, most merciful Emperor, to seek peace, since we are known to have no cause for anger — for that man is already bound by his own conduct who is found unprepared for what is just. In every kingdom, tranquility ought to be desired, in which both peoples flourish and the welfare of nations is preserved. For peace is the fair mother of all the arts; she multiplies the race of mortals through replenishing succession, extends resources, and refines customs.
[2] And therefore, most pious of rulers, it befits your power and honor that we should seek your friendship, in whose love we still make progress. For you are the fairest ornament of all kingdoms, you are the healthful defence of the whole world: all other rulers rightly revere you by a kind of natural bond, since they sense there is in you something which surpasses all others. Our kingdom is an imitation of yours — the model of the unique Empire — because we follow you alone, who lead all others.
[3] We hereby send to your Serenity our ambassadors, the excellent men Albinus and Faustus, men of fullest learning and deep experience in public affairs, so that under God the necessary negotiations may be conducted in a manner worthy of both parties. We ask that your Divinity receive them with the clemency that is characteristic of you, so that peace, once restored, may bind together both great empires in concord.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
I. ANASTASIO IMPERATORI THEODERICUS REX.
[1] Oportet nos, clementissime imperator, pacem quaerere, qui causas iracundiae cognoscimur non habere: quando ille moribus iam tenetur obnoxius, qui ad iusta deprehenditur imparatus. omni quippe regno desiderabilis debet esse tranquillitas, in qua et populi proficiunt et utilitas gentium custoditur. haec est enim bonarum artium decora mater, haec mortalium genus reparabili successione multiplicans facultates protendit, mores excolit: et tantarum rerum ignarus agnoscitur qui eam minime quaesisse sentitur. [2] Et ideo, piissime principum, potentiae vestrae convenit et honori, ut concordiam vestram quaerere debeamus, cuius adhuc amore proficimus. vos enim estis regnorum omnium pulcherrimum decus, vos totius orbis salutare praesidium, quos ceteri dominantes iure suspiciunt, quia in vobis singulare aliquid inesse cognoscunt, nos maxime, qui divino auxilio in re publica vestra didicimus, quemadmodum Romanis aequabiliter imperare possimus. [3] Regnum nostrum imitatio vestra est, forma boni propositi, unici exemplar imperii: qui quantum vos sequimur, tantum gentes alias anteimus. hortamini me frequenter, ut diligam senatum, leges principum gratanter amplectar, ut cuncta Italiae membra componam. quomodo potestis ab Augusta pace dividere, quem non optatis a vestris moribus discrepare? additur etiam veneranda Romanae urbis affectio, a qua segregari nequeunt quae se nominis unitate iunxerunt. [4] Proinde illum et illum legationis officio ad serenissimam pietatem vestram credidimus destinandos, ut sinceritas pacis, quae causis emergentibus cognoscitur fuisse vitiata, detersis contentionibus in sua deinceps firmitate restituta permaneat: quia pati vos non credimus inter utrasque res publicas, quarum semper unum corpus sub antiquis principibus fuisse declaratur, aliquid discordiae permanere. [5] Quas non solum oportet inter se otiosa dilectione coniungi, verum etiam decet mutuis viribus adiuvari. Romani regni unum velle, una semper opinio sit. quicquid et nos possumus, vestris praeconiis applicetur. [6] Quapropter salutationis honorificentiam praeferentes prona mente deposcimus, ne suspendatis mansuetudinis vestrae gloriosissimam caritatem, quam ego sperare debui, etiamsi aliis non videretur posse concedi. cetera vero per praesentium latores pietati vestrae verbo suggerenda commisimus, ut nec epistularis sermo redderetur extensior nec aliquid pro utilitatibus nostris praetermisisse videremur.
Related Letters
1. A most satisfactory opportunity of saluting your genuine worth is furnished by our brethren Lupicinus and Concordialis, honourable servants of God, from whom, even without my writing, you might learn all that is going on among us here. But knowing, as I do, how much you love us in Christ, because of your knowing how warmly your love is recipr...
1. Many persons, in their study of the sacred dogmas, failing to distinguish between what is common in the essence or substance, and the meaning of the hypostases, arrive at the same notions, and think that it makes no difference whether οὐσία or hypostasis be spoken of. The result is that some of those who accept statements on these subjects wi...
Gregory to Anastasius, Bishop of Antioch. I have received through the hands of our common son the deacon Sabinianus the longed for letter of your most sweet Holiness, in which the words have flowed not from your tongue but from your soul. And it is not surprising that one speaks well who lives perfectly.
Here begins the epistle of Rechared, King of the Goths, addressed to the blessed Gregory, Bishop of Rome . Rechared to the holy lord and most blessed pope, the bishop Gregory. At the time when the Lord in His compassion caused us to be dissociated from the impious Arian heresy, and the holy Catholic Church gathered us into her bosom ameliorated ...
In proportion as the judgments of God are unsearchable ought they to be an object of fear to human apprehension; so that mortal reason, being unable to comprehend them, may of necessity bow under them the neck of a humble heart, to the end that it may follow with the mind's obedient steps where the will of the Ruler may lead. I, then, considerin...