Letter 4001: KING THEODERIC TO HERMINFRID, KING OF THE THURINGIANS
King Theoderic to Herminfrid, King of the Thuringians.
[1] The marriage that now unites our families is a bond I welcome and wish to strengthen. By this alliance, our peoples are linked in a way that goes beyond the mere calculations of policy — it is a union of the heart as much as of the will.
[2] I therefore write to you with the confidence of a kinsman, asking that you honor this bond by treating your new bride with the dignity and affection she deserves, and by maintaining the peace between our peoples that this marriage is meant to secure. Let no ambitious counselor persuade you that your interests are better served by conflict than by the friendship we now share.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
I. HERMINAFRIDO REGI THORINGORUM THEODERICUS REX.
[1] Desiderantes vos nostris aggregare parentibus neptis caro pignori propitia divinitate sociamus, ut qui de regia stirpe descenditis, nunc etiam longius claritate Hamali sanguinis fulgeatis. mittimus ad vos ornatum aulicae domus, augmenta generis, solacia fidelis consilii, dulcedinem suavissimam coniugalem: quae et dominatum vobiscum iure compleat et nationem vestram meliore institutione componat. [2] Habebit felix Thoringia quod nutrivit Italia, litteris doctam, moribus eruditam, decoram non solum genere, quantum et feminea dignitate, ut non minus patria vestra istius splendeat moribus quam suis triumphis. [3] Quapropter salutantes gratia competenti indicamus nos venientibus legatis vestris inpretiabilis quidem rei, sed more gentium suscepisse pretia destinata, equos argenteo colore vestitos, quales decuit esse nuptiales. quorum pectora vel crura sphaeris carneis decenter ornantur: costae in quandam latitudinem porriguntur: alvus in brevitate constringitur: caput cervinam reddit effigiem, imitantes velocitatem cuius videntur habere similitudinem. hi sunt sub pinguedine nimia mansueti, magna mole celerrimi, aspectibus iucundi, usibus gratiores: incedunt enim molliter, sessores insanis festinationibus non fatigant: quiescitur in ipsis potius quam laboretur et compositi delectabili moderatione agilitate norunt continua perdurare. [4] Verum hunc quamvis nobilissimum gregem beluasque morigeras vel alia quae direxistis eximia victa cognoscitis, quando omnia iure superat, quae decus regiae potestatis exornat. destinavimus et nos quidem, quae principalis ordo poscebat: sed nihil maius persolvimus, quam quod vos tantae feminae decore copulavimus. assint vestro divina coniugio, ut sicut nos causa iunxit affectionis, ita et posteros nostros obliget gratia parentalis.
Related Letters
The honor of this world is a clear test of the human mind, because freedom of will always reveals itself when a man...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
The royal progress, just as it brings danger to the negligent, so it confers distinction on those who work...
Copy of the petition from the least of the archimandrites and the rest of the monks of the province of Second Syria.
VARIAE, BOOK 1, LETTER 39