Letter 421

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -43 AD|Cicero|AI-assisted

What a strange coincidence! On the 9th I got up before daybreak to go on
from Sinuessa, and before dawn I had reached the Tirenian bridge at
Menturnae, where the road for Arpinum branches off, when I met a
messenger, who found me "on a far journey bent." I at once enquired:
"Pray, is there anything from Atticus?" I could not read as yet, for I
had dismissed the link-bearers and it was not yet light enough. But,
when it got light, I began to read the first of your two letters, having
already written one to you. Your note was a model of elegance. Upon my
life I am not saying more than I mean. I never read a kinder. So I will
come, when you call me, provided you will assist me. But at first sight
I thought nothing could be more _mal à propos_ than such an answer to a
letter in which I had asked for your advice. Then there is your other
letter, in which you advise me to go "by windy Mimas towards the Psyrian
isle," that is keeping the Appian way on the left side. So I have
stayed the day at Aquinum. It was rather a wearisome journey and the
road was bad. This letter I am sending the next morning as I am leaving.

... and indeed Eros' letter made me dismiss him most unwillingly. Tiro
will explain it to you. Pray see what can be done. Besides let me know
whether

propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano),
an etiam longius discedendum putes, crebro ad me velim scribas. Erit
autem cotidie, cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam
faciundum, difficile est, cum absim. Verum tamen, si pares aeque inter
se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos, deinde
communiter.

I am expecting your advice eagerly. I fear I may be absent, when honour
demands my presence; yet I dare not come rashly. About Antony's march I
hear now rather a different tale from what I wrote. So I wish you would
unravel the whole mystery and send me certain news.

For the rest what can I say? I have a burning passion for history—for
your suggestion has had a wonderful effect upon me—but it is not easy to
begin or to carry it out without your assistance. So we will discuss it
when we meet. At the present moment I wish you would tell me in what
year C. Fannius, son of Marcus, was tribune. I think I have been told it
was in the censorship of Africanus and Mummius. So that is what I want
to know. Please send me clear and certain details of all the changes in
the constitution. Arpinum, Nov. 11.

Latin / Greek Original

O casum mirificum! v Idus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius, qui me offendit ' dolixo\n plo/on o(rmai/nonta .' at ego statim 'cedo' inquam 'si quid ab Attico.' nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus nec satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. illa omnium quidem elegantissima. ne sim salvus si aliter scribo ac sentio. nihil legi humanius. itaque veniam quo vocas, modo adiutore te. sed nihil tam a)prosdio/nuson mihi primo videbatur quam ad eas litteras quibus ego a te consilium petieram te mihi ista rescribere. [2] ecce tibi altera qua hortaris ' par' h)nemo/enta Mi/manta, nh/sou e)pi\ Yuri/hj ,' Appiam scilicet ' e)p' a)riste/r' e)/xonta .' itaque eo die mansi Aquini. longulum sane iter et via mala. Inde postridie mane proficiscens has litteras dedi. [3] * * * et quidem, ut a me dimitterem invitissimus fecerunt Erotis litterae. rem tibi Tiro narrabit. tu quid faciendum sit videbis. praeterea possimne propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano) an etiam longius discedendum putes crebro ad me velim scribas. erit autem cotidie cui des. [4] quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum difficile est cum absim. verum tamen si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos; deinde communiter.

Related Letters