Letter 46

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -58 AD|Cicero|AI-assisted

Although I had previously thought it was very much in our interest for you to be with me, now indeed, upon reading the proposed law, I understood that nothing more desirable could befall me for the journey I have resolved upon than that you should catch up with me as soon as possible — so that, once we had departed from Italy, whether the route had to be taken through Epirus, I might avail myself of the protection of you and yours, or whether some other course of action were needed, I might be able to form a definite plan based on your judgment. For this reason I beg you to make every effort to catch up with me immediately; which you can do all the more easily since the law concerning the province of Macedonia has been passed. I would press the matter with you at greater length, but the situation itself speaks on my behalf before you.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id quod constitui nihil mihi optatius cadere posse quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. quam ob rem te oro des operam ut me statim consequare; quod eo facilius potes quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. pluribus verbis tecum agerem nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.

Related Letters