Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -58 AD|Cicero|AI-assisted
Although I had previously thought it was very much in our interest for you to be with me, now indeed, upon reading the proposed law, I understood that nothing more desirable could befall me for the journey I have resolved upon than that you should catch up with me as soon as possible — so that, once we had departed from Italy, whether the route had to be taken through Epirus, I might avail myself of the protection of you and yours, or whether some other course of action were needed, I might be able to form a definite plan based on your judgment. For this reason I beg you to make every effort to catch up with me immediately; which you can do all the more easily since the law concerning the province of Macedonia has been passed. I would press the matter with you at greater length, but the situation itself speaks on my behalf before you.
I had been thinking that it would be of the greatest service to me to
have you with me, but when I read the bill, I saw at once that the
most desirable thing in view of the journey I have undertaken would be
that you should join me as soon as possible. Then I should have the
benefit of your own and your friends’ protection, if I passed through
Epirus, after leaving Italy; and, if I chose any other course, I could
lay down fixed plans on your advice. So please be quick and join me. You
can the more easily do so as the bill about the province of Macedonia
has been passed. I would say more, if facts themselves did not speak for
me with you.
Cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id quod constitui nihil mihi optatius cadere posse quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. quam ob rem te oro des operam ut me statim consequare; quod eo facilius potes quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. pluribus verbis tecum agerem nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.
◆
Although I had previously thought it was very much in our interest for you to be with me, now indeed, upon reading the proposed law, I understood that nothing more desirable could befall me for the journey I have resolved upon than that you should catch up with me as soon as possible — so that, once we had departed from Italy, whether the route had to be taken through Epirus, I might avail myself of the protection of you and yours, or whether some other course of action were needed, I might be able to form a definite plan based on your judgment. For this reason I beg you to make every effort to catch up with me immediately; which you can do all the more easily since the law concerning the province of Macedonia has been passed. I would press the matter with you at greater length, but the situation itself speaks on my behalf before you.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id quod constitui nihil mihi optatius cadere posse quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. quam ob rem te oro des operam ut me statim consequare; quod eo facilius potes quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. pluribus verbis tecum agerem nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.