Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -56 AD|Cicero|AI-assisted
Our friend Vestorius has informed me by letter that you are believed to
have left Rome on the 10th of May, later than you said you would,
because you had not been quite well. I sincerely hope you are better
now. Would you please write home telling them to give me the run of your
books, more especially of Varro, just as though you were there? I shall
have to use some passages from those books for the works I have in hand,
which I hope will meet with your hearty approval. I should be glad if
you would let me know, if you happen to have any news, from my brother
Quintus particularly, or from C. Caesar, or anything about the elections
and politics—you generally have a pretty scent for such things. If you
have no news, write something anyhow: for no letter of yours ever seemed
ill-timed or long-winded to me. But above all pray come back as soon as
possible, when your business and your tour are completed to your
satisfaction. Give my regards to Dionysius. Take care of yourself.
Vestorius noster me per litteras fecit certiorem te Roma a. d. vi Idus Maias putari profectum esse tardius quam dixeras quod minus valuisses. si iam melius vales, vehementer gaudeo. velim domum ad te scribas ut mihi tui libri pateant non secus ac si ipse adesses cum ceteri tum Varronis. est enim mihi utendum quibusdam rebus ex his libris ad eos quos in manibus habeo; quos, ut spero, tibi valde probabo. [2] tu velim si quid forte novi habes, maxime a Quinto fratre, deinde a C. Caesare, et si quid forte de comitiis, de re publica (soles enim tu haec festive odorari), scribas ad me; si nihil habebis, tamen scribas aliquid. numquam enim mihi tua epistula aut intempestiva aut loquax visa est. maxime autem rogo rebus tuis totoque itinere ex sententia confecto nos quam primum revisas. Dionysium iube salvere. cura ut valeas.
◆
Our friend Vestorius has informed me by letter that you are believed to have left Rome on the 10th of May, later than you said you would, because you had not been quite well. I sincerely hope you are better now. Would you please write home telling them to give me the run of your books, more especially of Varro, just as though you were there? I shall have to use some passages from those books for the works I have in hand, which I hope will meet with your hearty approval. I should be glad if you would let me know, if you happen to have any news, from my brother Quintus particularly, or from C. Caesar, or anything about the elections and politics—you generally have a pretty scent for such things. If you have no news, write something anyhow: for no letter of yours ever seemed ill-timed or long-winded to me. But above all pray come back as soon as possible, when your business and your tour are completed to your satisfaction. Give my regards to Dionysius. Take care of yourself.
Latin / Greek Original
Vestorius noster me per litteras fecit certiorem te Roma a. d. vi Idus Maias putari profectum esse tardius quam dixeras quod minus valuisses. si iam melius vales, vehementer gaudeo. velim domum ad te scribas ut mihi tui libri pateant non secus ac si ipse adesses cum ceteri tum Varronis. est enim mihi utendum quibusdam rebus ex his libris ad eos quos in manibus habeo; quos, ut spero, tibi valde probabo. [2] tu velim si quid forte novi habes, maxime a Quinto fratre, deinde a C. Caesare, et si quid forte de comitiis, de re publica (soles enim tu haec festive odorari), scribas ad me; si nihil habebis, tamen scribas aliquid. numquam enim mihi tua epistula aut intempestiva aut loquax visa est. maxime autem rogo rebus tuis totoque itinere ex sententia confecto nos quam primum revisas. Dionysium iube salvere. cura ut valeas.