Marcus Tullius Cicero→Gaius Claudius Marcellus|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
That your son Marcellus has been elected consul, and that you have received the joy you wanted more than anything, gives me extraordinary pleasure. I rejoice both for his sake and because, in my judgment, you richly deserve every success of the best kind.
I have had reason to know your unequaled kindness toward me in good fortune and bad. I have experienced the greatest goodwill and the most eager support from your whole family, whether the matter concerned my civil existence or my advancement in office.
For that reason I will be very grateful if you congratulate your revered and excellent wife Junia for me. From you I ask your usual regard and support while I am absent.
CCXIV (Fam. XV, 8) TO GAIUS CLAUDIUS MARCELLUS (AUGUR) (LYCAONIA, SEPTEMBER) That your son Marcellus has been elected consul, and that you have experienced the joy which you above all things desired, give me extraordinary pleasure, and that both for his own sake, and because in my opinion you richly deserve every success of the best sort: for I have had reason to know your unexampled goodness to me both in weal and woe; in fact, I have experienced the greatest kindness and the most eager support from your whole family, whether it were a question of my civil existence or official advancement. Wherefore I shall be much obliged if you will congratulate for me that most revered and excellent lady, your wife Iunia . From yourself I ask your habitual regard and support in my absence.
VIII. Scr. ibidem eodem mense ac fortasse die eiusdem anni. M. CICERO PROCOS. S. D. C. MARCELLO COLLEGAE.
Marcellum tuum consulem factum teque ea laetitia affectum esse, quam maxime optasti, mirandum in modum gaudeo, idque cum ipsius causa, tum quod te omnibus secundissimis rebus dignissimum iudico, cuius erga me singularem benevolentiam vel in labore meo vel in honore perspexi, totam denique domum vestram vel salutis vel dignitatis meae studiosissimam cupidissimamque cognovi. Quare gratum mihi feceris, si uxori tuae Iuniae, gravissimae atque optimae feminae, meis verbis eris gratulatus. A te id, quod con suesti, peto, me absentem diligas atque defendas.
◆
That your son Marcellus has been elected consul, and that you have received the joy you wanted more than anything, gives me extraordinary pleasure. I rejoice both for his sake and because, in my judgment, you richly deserve every success of the best kind.
I have had reason to know your unequaled kindness toward me in good fortune and bad. I have experienced the greatest goodwill and the most eager support from your whole family, whether the matter concerned my civil existence or my advancement in office.
For that reason I will be very grateful if you congratulate your revered and excellent wife Junia for me. From you I ask your usual regard and support while I am absent.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIII. Scr. ibidem eodem mense ac fortasse die eiusdem anni. M. CICERO PROCOS. S. D. C. MARCELLO COLLEGAE.
Marcellum tuum consulem factum teque ea laetitia affectum esse, quam maxime optasti, mirandum in modum gaudeo, idque cum ipsius causa, tum quod te omnibus secundissimis rebus dignissimum iudico, cuius erga me singularem benevolentiam vel in labore meo vel in honore perspexi, totam denique domum vestram vel salutis vel dignitatis meae studiosissimam cupidissimamque cognovi. Quare gratum mihi feceris, si uxori tuae Iuniae, gravissimae atque optimae feminae, meis verbis eris gratulatus. A te id, quod con suesti, peto, me absentem diligas atque defendas.