Letter 15.15

Marcus Tullius CiceroGaius Cassius Longinus|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Syria|Human translated

Although each of us wished to be absent from the obstinacy of an unnecessary war, from the hope of peace and hatred of civil bloodshed, nevertheless, since I seem to have been the chief advocate of that course, I perhaps owe you more than I should expect from you. Although, as I often recall to myself, my familiar conversation with you, and yours with me, brought each of us to this resolution: that we thought it appropriate for one battle, if not to settle the whole cause, at least to define our own judgment of it. And no one has ever truly criticized this opinion of ours except those who thought it better for the republic to be entirely destroyed than to survive diminished and weakened. I, for my part, set before myself no hope from its destruction, but great hope from its remnants. But what followed was such that it is more surprising these things could have happened than that we did not foresee them or, being human, could not have divined them. I confess my own conjecture was this: that after that seemingly fated battle, the victors would wish to consult for the common safety, and the vanquished for their own. And I thought both depended on the speed of the victor. Had that speed been shown, Africa would have experienced the same clemency that Asia came to know, and Achaia too, with you yourself, I believe, acting as legate and intercessor. But with the decisive moments lost -- and timing matters most, especially in civil wars -- the year that intervened led some to hope for victory and others to despise defeat itself. And fortune bears the blame for all these misfortunes; for who would have thought that so great a delay of the Alexandrian war would be added to this war, or that some fellow Pharnaces would bring terror to Asia? Yet we, though equal in our resolution, had dissimilar fortunes. For you sought that position where you might take part in deliberations and, what most lightens anxiety, foresee the future in your mind. I, who hastened to see Caesar in Italy -- for so I supposed -- and to spur him, as they say, to run toward peace as he returned, having preserved many most honorable men, am and have been farthest from him. And I move amid the groans of Italy and the most wretched complaints of the city, which perhaps I might have been able to relieve in my part, and you in yours, and each in his own, if there had been a leader present. Therefore I would ask you, out of your perpetual goodwill toward me, to write and tell me what you see, what you think, what you believe we should expect and do. Your letter will mean much to me. And would that I had obeyed that first letter you sent from Luceria! For I would have maintained my dignity without any trouble.

Human translation - ToposText / Shuckburgh

Latin / Greek Original

XV. Scr. Brundisii (post Kal. Oct.) a.u.c. 707. M. CICERO S. D. C. CASSIO.

Etsi uterque nostrum spe pacis et odio civilis sanguinis abesse a belli non necessarii pertinacia voluit, tamen, quoniam eius consilii princeps ego fuisse videor, plus fortasse tibi praestare ipse debeo quam a te exspectare: etsi, ut saepe soleo mecum recordari, sermo familiaris meus tecum et item mecum tuus adduxit utrumque nostrum ad id consilium, ut uno proelio putaremus, si non totam causam, at certe nostrum iudicium definiri convenire. Neque quisquam hanc nostram sententiam vere umquam reprehendit praeter eos, qui arbitrabantur melius esse deleri omnino rem publicam quam imminutam et debilitatam manere: ego autem ex interitu eius nullam spem scilicet mihi proponebam, ex reliquiis magnam. Sed ea sunt consecuta, ut magis mirum sit accidere illa potuisse, quam nos non vidisse ea futura nec, homines cum essemus, divinare potuisse. Equidem fateor meam coniecturam hanc fuisse, ut illo quasi quodam fatali proelio facto et victores communi saluti consule vellent et victi suae; utrumque autem positum esse arbitrabar in celeritate victoris: quae si fuisset, eandem clementiam experta esset Africa, quam cognovit Asia, quam etiam Achaia te, ut opinor, ipso legato ac deprecatore; amissis autem temporibus, quae plurimum valent, praesertim in bellis civilibus, interpositus annus alios induxit, ut victoriam sperarent, alios, ut ipsum vinci contemnerent. Atque horum malorum omnium culpam fortuna sustinet; quis enim aut Alexandrini belli tantam moram huic bello adiunctum iri aut nescio quem istum Pharnacem Asiae terrorem illaturum putaret? Nos tamen in consilio pari casu dissimili usi sumus: tu enim eam partem petisti, ut et consiliis interesses et, quod maxime curam levat, futura animo prospicere posses; ego, qui festinavi, ut Caesarem in Italia viderem—sic enim arbitrabamur—eumque multis honestissimis viris conservatis redeuntem ad pacem currentem, ut aiunt, incitarem, ab illo longissime et absum et afui. Versor autem in genitu Italiae et in urbis miserrimis querelis, quibus aliquid opis fortasse ego pro mea, tu pro tua, pro sua quisque parte ferre potuisset, si auctor affuisset. Quare velim pro tua perpetua erga me benevolentia scribas ad me, quid videas, quid sentias, quid exspectandum, quid agendum nobis existimes. Magni erunt mihi tuae litterae, atque utinam primis illis, quas Luceria miseras, paruissem! sine ulla enim molestia dignitatem meam retinuissem.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from ToposText / Shuckburgh.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam15.shtml

Related Letters