Letter 16.4

Marcus Tullius CiceroMarcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|AI-assisted

Your letter moved me in different directions. The first page greatly upset me; the second gave me a little relief. So for now I have no doubt that, until you are completely well, you should not trust yourself either to a voyage or to the road. I will see you soon enough if I see you fully restored.

You write that the doctor has a good reputation, and I hear the same, but I certainly do not approve of his treatment. You should not have been given broth when your stomach was weak. Still, I have written carefully both to him and to Lyso.

To Curius, a most delightful man of the highest kindness and courtesy, I have written at length. Among other things, I asked him, if you thought it best, to move you to his own house. I am afraid our Lyso may be rather careless: first, because he is Greek, and second, because after receiving a letter from me he sent me no reply. But you praise him, so you will decide what should be done.

This one thing I ask of you, my dear Tiro: spare no expense on anything your health requires. I have written to Curius to give you whatever you say is needed. I think something should be given to the doctor himself, to make him more attentive.

Your services to me are beyond counting - at home, in the courts, at Rome, in the province, in private business, in public affairs, in my studies, and in my writing. You will surpass them all if, as I hope, I see you strong.

I think that, if you are truly well, you will have a perfectly pleasant passage with the quaestor Mescinius. He is not uncivilized, and he seemed to me to be fond of you. But once you have taken the utmost care for your health, then, my dear Tiro, think about the voyage. I do not want you rushing in anything now. I care about nothing except your safety.

Be assured, my dear Tiro, that no one loves me who does not also love you. Your health matters most directly to you and me, but it is a concern to many. Until now, because you wanted never to be absent when I needed you, you have never been able to regain your strength. Now nothing prevents you. Put everything else aside; serve your body. I will judge how much you value me by how much care you give your health.

Goodbye, my dear Tiro; goodbye, goodbye, and be well. Lepta and everyone else send greetings. Goodbye.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

IV. Scr. Leucade VII. Idus Nov. a.u.c. 704. TULLIUS TIRONI SUO SAL. PLUR. DIC. ET CICERO ET Q. FRATER ET Q. F.

Varie sum affectus tuis litteris: valde priore pagina perturbatus, paullum altera recreatus: quare nunc quidem non dubito, quin, quoad plane valeas, te neque navigationi neque viae committas: satis te mature videro, si plane confirmatum videro. De medico et tu bene existimari scribis et ego sic audio; sed plane curationes eius non probo; ius enim dandum tibi non fuit, quum xaxostÒmaxow esses; sed tamen et ad illum scripsi accurate et ad Lysonem. Ad Curium vero, suavissimum hominem et summi officii summaeque humanitatis, multa scripsi, in iis etiam, ut, si tibi videretur, te ad se traferret; Lyso enim noster vereor ne negligentior sit: primum, quia omnes Graeci; deinde quod, quum a me litteras accepisset, mihi nullas remisit; sed eum tu laudas: tu igitur, quid faciendum sit, iudicabis. Illud, mi Tiro, te rogo, sumptu ne parcas ulla in re, quod ad valetudinem opus sit: scripsi ad Curium, quod dixisses, daret; medico ipsi puto aliquid dandum esse, quo sit studiosior. Innumerabilia tua sunt in me officia, domestica forensia, urbanan provincialia, in re privata in publica, in studiis in litteris nostris: omnia viceris, si, ut spero, te validum videro. Ego puto te bellissime, si recte erit, cum quaestore Mescinio decursurum: non inhumanus est teque, ut mihi visus est, diligit. [Et,] quum valetudini tuae diligentissime consulueris, tum, mi Tiro, consulito navigationi: nulla in re iam te festinare volo; nihil laboro nisi ut salvus sis. Sic habeto, mi Tiro, neminem esse, qui me amet, quin idem te amet: quum tua et mea maxime interest te valere, tum multis est curae. Adhuc, dum mihi nullo loco deesse vis, numquam te confirmare potuisti: nunc te nihil impedit; omnia depone, corpori servi. Quantam diligentiam in valetudinem tuam contuleris, tanti me fieri a te iudicabo. Vale, mi Tiro, vale, vale et salve. Lepta tibi salutem dicit et omnes. Vale. VII Id. Nov. Leucade.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book16 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam16.shtml

Related Letters