Marcus Tullius Cicero→Marcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|AI-assisted
This is now the seventh day that we have been held at Corcyra, while Quintus and his son are at Buthrotum. We are wonderfully anxious about your health. Nor are we surprised that no letter has come from you, since sailing from where you are requires winds which, if they were blowing now, would mean that we were not stuck at Corcyra.
So take care of yourself and regain your strength. When both your health and the season allow you to sail comfortably, come to us, who love you dearly. No one loves us who does not also care for you. You will come dear to everyone and eagerly expected by everyone.
Take care to be well. Again and again, our dear Tiro, goodbye.
CCXC (Fam. XVI, 7) TO TIRO (AT PATRAE) CORCYRA, 16 NOVEMBER: Cicero and his son greet Tiro . This is the seventh day of my detention at Corcyra , while Quintus — father and son — are at Buthrotum . I am wonderfully anxious about your health. But I am not surprised at getting no letter from you; for a voyage from your present residence requires winds, such that, if they were blowing now, we should not be loitering at Corcyra . So then take care of yourself and get strong, and, as soon as your health and the time of year allow of your sailing without discomfort, come to us who love you dearly. No one loves us without having a regard for you. Your arrival is eagerly expected, and you will find an affectionate welcome from everyone. Take care of your health. Again and again, dear Tiro , good-bye! Corcyra , 16 November.
VII. Scr. Corcyrae XV. Kal. Decembres a.u.c. 704. TULLIUS ET CICERO S. D. TIRONI SUO.
Septimum iam diem Corcyrae tenebamur, Quintus autem pater et filius Buthroti: solliciti eramus de tua valetudine mirum in modum; nec mirabamur nihil a te litterarum, iis enim ventis istim navigatur, qui si essent, nos Corcyrae non sederemus. Cura igitur te et confirma et, quum commode et per valetudinem et per anni tempus navigare poteris, ad nos amantissimos tui veni: nemo nos amat, qui te non diligit; carus omnibus exspectatusque venies. Cura ut valeas. Etiam atque etiam, Tiro noster, vale. XV Kal. Corcyra.
◆
This is now the seventh day that we have been held at Corcyra, while Quintus and his son are at Buthrotum. We are wonderfully anxious about your health. Nor are we surprised that no letter has come from you, since sailing from where you are requires winds which, if they were blowing now, would mean that we were not stuck at Corcyra.
So take care of yourself and regain your strength. When both your health and the season allow you to sail comfortably, come to us, who love you dearly. No one loves us who does not also care for you. You will come dear to everyone and eagerly expected by everyone.
Take care to be well. Again and again, our dear Tiro, goodbye.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VII. Scr. Corcyrae XV. Kal. Decembres a.u.c. 704. TULLIUS ET CICERO S. D. TIRONI SUO.
Septimum iam diem Corcyrae tenebamur, Quintus autem pater et filius Buthroti: solliciti eramus de tua valetudine mirum in modum; nec mirabamur nihil a te litterarum, iis enim ventis istim navigatur, qui si essent, nos Corcyrae non sederemus. Cura igitur te et confirma et, quum commode et per valetudinem et per anni tempus navigare poteris, ad nos amantissimos tui veni: nemo nos amat, qui te non diligit; carus omnibus exspectatusque venies. Cura ut valeas. Etiam atque etiam, Tiro noster, vale. XV Kal. Corcyra.