Letter 1014: Faustus, from Ennodius.
Ennodius to Faustus.
I would prefer, I confess, not to disclose the reasons for my delays, lest my mind, brought back at last into peace together with gladness, be again troubled by a mournful account, and lest I have, in the telling, a revival of the beginning of my sorrow. For he almost owes his straits to himself who does not shrink from reading over again things that are past. Who would renew his anxieties, once they have been brought to their end, by the compulsion of an ill-timed discourse? But with you, and in accord with the established order of things, I keep faith, to whom sincerity is owed in any reply, for whatever cause. I willingly endure the stings of a grief called back, provided that nothing be lost to the truth, and lest through the fault of a tender mind I should dishonor the page with falsehood, I willingly bring forward what I report. The salvation of the holy bishop, your father, almost brought into doubt, held me fast; and although the whole church wept at his sickness, yet a special grief afflicted me, who owe more to his love. I saw the peace of the city, with discord pressing upon it, crossing over the threshold of our town and slipping away from our eyes like some uncertain or wandering divine power. But let a brief narration suffice for sad matters. Now to good health: the salvation of the holy father, to be wished for and to be cherished, draws breath again. For when my mind returned to its station, at once it looked back to your commands. I have appointed servants who may fully instruct me with a faithful account concerning the prosperity of your eminence and of the whole holy house. Again I am in suspense, and I am drawn apart between hope and fear in a doubtful reckoning, I to whom it is necessary to be anxious about the prosperity of another parent. Who could extend himself to my cares? Who could equal the turmoil of one torn apart by such a division? But these things are more justly carried back to God, whose clemency it is to overcome the prayers of suppliants and to prepare a harbor for wavering desires. Meanwhile I return to my accustomed complaints. I suggest that your pages ought at once to have followed close upon me, and that writings should be prolonged for my comfort, and on account of my recent petition, lest my mind should hang in suspense, hearing nothing certain about your journey. But I believe this fault of writing can be amended by frequency. It remains that the Divinity may cause those things to be made known to me by you which it is a joy to learn. My lord, offering greeting to your reverence, I pray that the things which I have charged to be suggested may obtain their effect.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIIII. FAVSTO ENNODIVS.
Nollem, fateor, morarum causas aperire, ne animus meus
sera in pacem cum laetitia reductus maesta iterum relatione
turbetur et habeam tristitiae meae rediuiuum in narratione
1 quia] qua B b; Qua sermonis f. p. t. silentium ? Sirm . 2 decidentem
malim delinire Bb 3 mi BT, mihi LV, om. Pb
tuae om. L 4 post imaginibus plus linea dimidia erasa in B
malefacta T ta m ras . colloquiis LTV 5 re] te Sirm,
discenderit B poterit Pb loquellam B 6 quod] quam
T contemsisti BL V 8 discendendum L\'T, deecedendum B
is male] alter add. B fasces ad T 13 attolBtur LPTV ourie
inter T 14 sera inclusi 16 quondam] aurea condam B
17 etiam T in ras. m. 2 18 dampno L promiu* B
xnu. 23 meeta BLPTV
principium. paene enim sibi debet angustias suas qui earum
relegere transacta non refugit. quis ad calcem perductas anxietates
suas reparet intempestiui necessitate sermonis P sed uobiscum
mihi et cum proposito rerum fides est, quibus debetur
in replications ex quacumque causa sinceritas. patior libens
aculeos reuocati maeroris, dummodo ueritati nil pereat, et ne
per uitium tenerae mentis paginam falsitate dehonestem, sponte
fero quod refero. sancti episcopi patris uestri prope in dubium
salus deducta me tenuit, in cuius aegritudine quamuis cuncta
inlacrimaret ecclesia, me tamen specialis maeror adflixit, qui
eius debeo plus amori. uidi pacem ciuitatis urguente discordia
urbis nostrae limina transcendentem et ab oculis nostris quasi
incertum aliquod aut uagum numen elapsam. sed sufficiat
tristibus stricta narratio. iam ad bonam ualitudinem. sancti
patris salus optanda et diligenda respirat. nam ubi mens mea
ad stationem rediit, statim iussa respexit. pueros destinaui,
qui fideli me de prosperitate culminis uestri uel totius sanctae
domus relatione perdoceant. pendeo rursus et inter spem et
metum dubia aestimatione distringor, cui necesse est de alterius
parentis esse prosperitate sollicitum. quis ad curas meas se
porrigat ? quis aestus aequiperare ualeat tali diuisione distracti?
sed haec ad deum iustius reportantur, cuius clementiae est
uota uincere supplicantum et fluctuantibus portum parare
desideriis. interim ad usum reuertor querelarum. paginas
uestras ilico me suggero subsequi debuisse et ad solacium
meum uel propter recentem petitionem scripta prorogari, ne
1 pene TV debet sibi L1T1V1 (corr. m. 1 in LTV)
2 non re fugit V corr. m. 1 anxiętatea L 8 reparet (i. e . reparaNt)
T 4 fldie B quibna T in ras . m. II 6 meroris
BPTV, meroria eso memoria? L corr. 8 noatri Pb 9 egri-
»
tudina B 10 meror LV, mer.or T 11 urgente T discordie
V a tupra acr. M . 1 13 nagum T s. l. m. 2 14 stricta T in
ras. m. 2 19 atematione B 21 saequi perare B, equipare PT,
aequiparare b 24 Bsum B quqrelartun L, quaerillarum B
25 soiadum PV, solatium BLTb 26 seribta B
in ancipiti de profectione uestra animus meus pependisset auditu.
sed hanc credo culpam scriptionis emendari posse frequentia.
superest ut diuinitas a uobis ea indicari faciat quae iuuat
agnosci. domine mi, effusam salutem reuerentiae uestrae dicens
precor, ut quae mandaui suggerenda adipiscantur effectum.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
For a long time I was in suspense about the arrival of Your Greatness, uncertain whether the delay meant a change of...
How much is added to the burden of grief when affliction is interrupted — when adversity, to sting all the more...
I have long known you, my venerable and most blessed priest, through the widespread fame that proclaims your name.
Sidonius, bishop, to the most blessed and holy Faustus.
Thanks be to God, who, in keeping with my desires, makes my correspondence purposeful rather than idle, so that the...