Letter 4004: Copy of a letter which he himself dictated.
Ennodius of Pavia→Her brother|c. 495 AD|Ennodius of Pavia
friendshipwomen
From: A sister (identity uncertain; letter dictated by Ennodius)
To: Her brother
Date: ~495 AD
Context: A model letter dictated by Ennodius on behalf of a woman writing to her brother, blending familial affection with spiritual exhortation — a window into how Ennodius crafted epistolary voices for others.
Copy of a letter which he himself dictated. A sister to her brother.
Although some people owe a certain gratitude even to unworthy family members simply out of natural affection, and although what we give to the next generation is never truly lost, I am weighed down by such a burden of sorrows that I can scarcely find room to breathe, let alone write. Still, brother, I must speak.
I beg you by the holy bonds between us: rise up from where you have fallen. If you would only lift yourself on willing shoulders, you could carry what now seems unbearable. Despair is the only real defeat. Begin — that is all I ask. You have already started down the path our parents set for us. Dissolve the chains of your troubles with prayer. Feed on the hope that sustains all of us who believe.
I am not cutting you off from my affection — far from it. I bind you to me as tightly as necessity allows. But I must be honest: I need you to act. Farewell.
IIII. EXEMPLAR EPISTVLAE QVAM IPSE DICTAVIT. FRATRI SOROR.
Quamuis summatim gratiam aliqui debeant etiam malis in
affectione pignoribus nec illud quod posteritati tribuitur
IIII. 3 quo. (d eraa.) L depremor B 5 sancto b et
Sirm . quo. (d eras.) L 6 proprae Bl 7 fuscati T1
detergat PTb 10 peccator T1 exsurgeris B, exurgeres T
libantibuB B humeris P1 11 subrogares T, subrogaris BL
PV 12 disperatio BLV 14 age] perge fort . cepisti BT
patribua T (in mg . partibus) 15 precum om. B di∗luis B
16 pascere T t19 unum ex uft T m. 2) ▓ uelud BPTa 20 necessitatabus
LI abiungo L 21 aale om. BT; in T subscriptio
Zegitur: Erplif I. para epforum ennodij.
IIII. 24 Boror om. b 25 quamuis] cf. Wiener Studien II
p. 247 aliquid B etiamj et P.
7 *
beneficium putetur esse sed debitum, cum malignus interpres iudicium
cordis naturae subdit imperiis et tollens saporem diligentiae
sola iubendum putet obiectione pariendi, quando plus
creditur fili uocabulum ualere quam obsequium et non quaeritur
quid in amoris lance promoueas, sed quale ad praeiudicium
aestimanti nomen opponas, cum apud prudentes frustra
subolem dicimus, nisi exhibet quod uocatur: nam qui m prole
censuram neglegit, conceptum - magis designat sibi placere
quam meritum. facessat in posteris hoc solum nos cogitare
quod libuit. etenim fructus uteri, nisi honestate respondeat,
plus in testimonio lasciuiae uidetur euenisse quam gratiae.
fas enim est germanitatis semper fidele consortium etiam partubus
anteferri: datur participem originis sic haberi, ut nec
consortium sanguinis neglegatur et descendens a merito laudetur
examen. et ideo ne sinuosis in longum procedant uerba
praeloquiis et quod re angustum est crescat affatu, dono, in
fraternitatem tuam confero et iuri tuo perpetua libertate transfundo
mancipium iuris mei illud et cetera. uale.
◆
From:A sister (identity uncertain; letter dictated by Ennodius)
To:Her brother
Date:~495 AD
Context:A model letter dictated by Ennodius on behalf of a woman writing to her brother, blending familial affection with spiritual exhortation — a window into how Ennodius crafted epistolary voices for others.
Copy of a letter which he himself dictated. A sister to her brother.
Although some people owe a certain gratitude even to unworthy family members simply out of natural affection, and although what we give to the next generation is never truly lost, I am weighed down by such a burden of sorrows that I can scarcely find room to breathe, let alone write. Still, brother, I must speak.
I beg you by the holy bonds between us: rise up from where you have fallen. If you would only lift yourself on willing shoulders, you could carry what now seems unbearable. Despair is the only real defeat. Begin — that is all I ask. You have already started down the path our parents set for us. Dissolve the chains of your troubles with prayer. Feed on the hope that sustains all of us who believe.
I am not cutting you off from my affection — far from it. I bind you to me as tightly as necessity allows. But I must be honest: I need you to act. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.