Letter 4003: Thanks be to God, the Holy Trinity — who sustains, through the vigor of a strong man at his side, the weight of sins...
Ennodius to Bishop Eulalius.
Thanks be to God, the Holy Trinity — who sustains, through the vigor of a strong man at his side, the weight of sins by which I am crushed. He has woven the memory of me into that temple of your holy heart where Christ, the subtle architect, delights to dwell — so that what I have darkened by the cloud of my own conduct may be wiped clean by the radiant serenity of your conscience.
I know now that the tears of sinners are not poured out in vain. This is what my prayer has given me, this is what my weeping has accomplished: that a powerful intercessor has risen on my behalf, and that you have placed a hand fortified by heavenly aid beneath my failing shoulders. It is true that before God, only despair destroys the one who strays. Already our tares, our thorns and thistles, give promise of barley, wheat, and vines.
Go on, chosen one of God — do for me, a humble man, what you have begun, and lend your support while, through the constancy of your prayers, you wash from me what I have accumulated through an abundance of faults. Nourish also the one you have taken in with frequent conversation, so that you may strengthen with the salt of your counsel a heart that is tasteless and propped up by no steadfastness of virtue.
I return to the duties of greeting you, and — having exceeded the limits proper to a letter — I add one thing more, like a man who chatters, yes, but is insistent out of genuine need: that you help me with your prayers just as much as you strengthen me with your words. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
III. EVLALIO EPISCOPO ENNODIVS.
Trinitati gratias deo nostro, qui fascem quo deprimor pecca.
torum fortis apud se uiri alacritate sustentat, qui memoriam
mei in illo sancti pectoris tui templo quo gaudet Christus
subtilis fabricator interserit, ut quod propriae conuersationis
nube fuscaui splendida conscientiae uestrae serenitate detergeat.
iam noui quia non inefficaciter funduntur lamenta peccantium.
hoc mihi principe loco oratio mea, hoc lacrimae contulerunt,
ut robustus pro me precator exsurgeres, ut labantibus umeris
caelesti munitam auxilio dexteram subrogares. uerum est quia
sola apud deum desperatio perdit errantem. ecce iam lolium
nostrum spinae uel tribuli hordea triticum uineas pollicentur.
age, electe dei, pro me humili quod coepisti et partibus tuis
adesto, dum precum in me adsiduitate diluis quod ego collegi
ubertate culparum. frequentibus etiam susceptum pasce conloquiis,
ut insulsum pectus nec ulla uirtutum stabilitate subnixum
admonitionis sale confortes. ad obsequia salutationis reuertor
et epistularem transgressus terminum unum uelut garrulus
sed pro necessitatibus inportunus adiungo, ut me sine cessatione
tantum iuues precibus, quantum confirmas alloquiis. uale.
Related Letters
I know that Satan has sought "to sift you as wheat" [Luke 22:31], and that the Lord has allowed it -- so that he...
(On his retirement from Constantinople Gregory had at the request of the Bishops of the Province, and especially of Theodore of Tyana the Metropolitan, and Bosporius Bishop of Colonia (see letters above) and at the earnest solicitation of the people, undertaken the charge of the Diocese of Nazianzus; but he very soon found that his health was no...
To what a height your friendship has raised me!
To his own lord and special patron in Christ the Lord, Bishop Aeonius — Ruricius.
The man who knows himself guilty of failing in his duty ought to apologize before he dares to send greetings — for...