Letter 3018: To what a height your friendship has raised me!
To what a height the gift of your spiritual conversation has raised me, the narrowness [of my powers] would bear witness, if it could be encompassed in speech. For setting this forth, the thinness of my mind is not equal to the task, nor does the poverty of my mouth suffice. For that you have proved mindful of me - what else shall I reckon this to be than that my sins are overcome? The remembrance of you has now driven off everything that the foulness of my deeds was able to supply, and has granted me to look upon the heavenly gift through a clear sky. My lord, rendering fittingly the dutiful offices of greeting, I ask God that, with regard to my smallness, that soul of yours - in which everything that God commands overflows - may take care, without any diminishment, to preserve the favor it has promised. Declare to me by the frequent testimony of your letters that this thing has befallen me by your own choice.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVIII. EPISCOPO EVLALIO ENNODIVS.
Ad quantum me fastigium perduxerit donum spiritalis alloquii,
angustia testaretur, si sermone ualeret ambiri. ad quod
enarrandum idonea non est mentis exilitas nec sufficit oris
egestas. uos enim mei memores extitisse quid aliud computabo
quam peccata superari? memoria uestri omne quod
actuum obscenitas potuit ministrare iam depulit et per sudum
respicere supernum munus indulsit. domine mi, salutationis
obsequia decenter inpertiens deum rogo; ut cirea paruitatem
meam illa anima., ia. qua omne quod deus mandat exuberat,
dignationem pollicitam sine aliqua procuret inminutione seruare.
quam rem ex arbitrio mihi contingere frequentium declarate
testimonio litterarum.
1 presentium B adibere L post ras bene natum L
TV 3 offitio V 5 releuari (u eras.) L procurer B in
Mg . add. mi BT, mihi LV seruitatem (u poet t yn ras.)
11 7 omittis T1...
XVIII. 1Q Ennodius Eulalio episcopo Sirm . 12 angustiam
B 14 extetisse B, ex|extitisse L 16 act*um L 17 mi
T, mihi BL V salutationes L1T1T 19 meam. B 8. t
30 pollicitam s. a. proeuret T in ras. m. 2. immutatione V (uta
m inu corr. m. 1), imitatione B\' 21 mihi T in ras. tn . 2
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
(On his retirement from Constantinople Gregory had at the request of the Bishops of the Province, and especially of Theodore of Tyana the Metropolitan, and Bosporius Bishop of Colonia (see letters above) and at the earnest solicitation of the people, undertaken the charge of the Diocese of Nazianzus; but he very soon found that his health was no...
Thanks be to God, the Holy Trinity — who sustains, through the vigor of a strong man at his side, the weight of sins...
I know that Satan has sought "to sift you as wheat" [Luke 22:31], and that the Lord has allowed it -- so that he...
The virtue of diligence is exercised and strengthened through the regular discipline of correspondence.
After the first hope you raised, I waited — and the waiting was the hardest part.