Letter 3017: Now that your merits have received the dignity they deserve, I write to add my voice to the chorus of congratulations.
After your merits were restored their dignity and the honor which your life demands was conferred, I have received no letter from your blessedness — for my sins. The forgetfulness that is maintained toward me is foreign to your calling and your character. Let not pontifical authority accuse my temerity: it is scarcely possible that diligence should consider what rights it may have; he whom the command of love goads never measures himself. In addition, I could not extend opposing hands to the bearer of this letter, except to bring Benenatus, a man heading to Gaul on certain business, to the notice of your crown by the service of my word. Commending him with all humility, I ask that through him I may be relieved by reciprocal addresses. My lord, paying the servitude of greeting with all devotion, I hope above all that the serenity of your prayers will not fail to make mention of me also when your person supplicates the divinity without intermission.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVII. STEPHANO EPISCOPO ENNODIVS.
Postquam meritis uestris dignitas restituta est et honor
quem exigit uita conlatus, nulla beatitudinis uestrae pro peccatis
meis scripta suscepi. aliena est a proposito uel a moribus
uestris circa supplices quae in me seruatur obliuio. temeritatem
meam pontificalis non accuset auctoritas: uix est ut
diligentia quid iuris possit habere respiciat: numquam se metitur
quem stimulat caritatis imperium. additur quod perlatori
XVL 3 quae B rl releua L 4 torquitur B silentia
silentia B 5 neque] mea Sirm . 6 sed] si T 9 in radice
quadam T 10 prospititint V scripta nos propt (tra—hominem
8 . 1. add. corr.) B bene natum TV 11 commendo BT 13 accelera
renelare (reuelare in ras. m. 2) T, acceierare LV, adcelerare
B, attolle Sirm. 14 sermonibus quatinns T ift ras . m. 2 quatinus
LTV benefltio V, befieSo L
XYIL 17 Ennodius Stepbsno episcopo Sirm. stefano BL
18 dignitas] uestra add. Sirm. 19 exegit B 21 snpHces B
temeritatem V te postea add. m. 1 22 accuBat B 24 addetur
B
praesentium obuias manus adhibere non potui, nisi ut Benenatum
hominem Gallias pro certis negotiis expetentem ad
coronae uestrae notitiam mei perducerem sermonis officio,
quem tota humilitate commendans rogo, ut per eum uicariis
releuari procurer alloquiis. domine, salutationis seruitutem
tota deuotione persoluens spero principe loco, ut precum uestrarum
serenitas meae quoque mentionem non omittat facere, cum
diuinitati subplicat sine intermissione, personae.
Related Letters
The account given us by Augustine, servant of God, the bearer of these presents, has made us joyful, in that he has told us that your Love is vigilant as you ought to be; and he further affirms that the presbyters and deacons and the whole congregation live in unanimity and concord. And, since the goodness of presidents is the salutary rule of t...
Cyprian and his colleagues to their brother Stephen, greetings.
Faustinus, our colleague in Lyons, has written to me more than once, dearest brother — and I know he has written to...
After Your Charity's departure, the deacon from Nicopolis — the one who met you on the road — arrived in Rome.
If giving offense results in a doubling of your letters, how I wish the calm tranquility of your serene heart could...