Letter 6038: **From:** Ennodius, bishop of Pavia

Ennodius of PaviaFirmina|c. 520 AD|Ennodius of Pavia
barbarian invasioneducation bookstravel mobility

---

Whenever a longed-for thing arrives without warning, it gains its very worth from the swiftness of its coming. For so that the gift of heavenly favor may appear still greater, God makes sudden what He bestows — lest the long vigil of those who wait diminish the graciousness of the Giver in their eyes. Who, after all, having received at a stroke the answer to his heart's desire, does not cherish what has been granted with all the more ardor?

In just this way, thirsting for it, I received the letter of Your Greatness at the very moment of my departure. I was grieved, I confess, and deeply troubled — for there was no one at hand to carry my dutiful greetings to you, and I was about to set out without learning the glad tidings of your health. Yet behold: a generous fortune has granted both gifts at once. I have received together those hoped-for tokens of your wellbeing, which I now gladly report; and at one and the same moment I write to tell you that I am returning from the Cottian Alps [the mountain passes of the western Alps, on the road between Italy and Gaul] and that I am about to set out on the road to Ravenna [the seat of the Ostrogothic court]. Pray that, as I am tossed about by the manifold discomforts of these labors, the gift of heavenly blessing may pour patience into my soul.

As for what concerns the faithful keeping of the reverence I owe to Your Eminence — your own splendor is sufficient exhortation. I would sooner believe that rivers could be turned back to flow in the opposite direction, and that fish, abandoning the nourishment of their streams, might seek the empty air, than that any failing of mine could restore me to forgetfulness of benefits so great. [This is a classical *adynaton*, a figure of rhetorical impossibility drawn from Virgil's *Eclogues* — the world turned upside down — here pressed into service as a vow of undying gratitude.]

For the rest: farewell, my lady, and pray without ceasing to our Redeemer on behalf of the one you have taken under your care.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXXVIII. ENNODIVS FIRMINAE.

Quotiens uotiua res repente contigerit, pretium de ipsa temporis
breuitate sortitur. caelestis enim ut crescat beneficii
genius, subitum facit esse quod tribuit, ne deuenustet sperantum
prolixitas misericordiam largitoris. quis enim affectum
desiderii repente suscipiens non auidius impetrata ueneretur P
sic litteras magnitudinis uestrae sitiens tempore profectionis
accepi. dolebam fateor et uehementer angebar, dum nec obsequiorum
meorum perlator existeret nec sospitatis uestrae
digressurus bona cognoscerem. ecce utrumque frons bona concessit
: accepi pariter indicia optata quae refero et uno eodemque
tempore regressum me de Alpibus Cottiis et Rauennate significo
iter adrepturum. orate ut uariis laborum iactato incommodis
patientiam supernae benedictionis munus infundat. me autem
quod ad custodiam gratiae culminis uestri splendor hortatur,
facilius credo cursus fluminum in diuersa reuocari et relictis
fluentorum alimoniis aether uacuum pisces expetere, quam tantorum
me inmemorem delicta restituant. quod superest, ualete,
mi domina, et redemptori nostro pro persona suscepti incessabiliter
supplicate.

22 cf. Verg. Ecl. I. 59

1 appelleo B fereas B fouente Bb 4 quatinuB LTV
XXXVIII. 7 ferminae L, flrmine T 8 contigeret B 9 benificii
B 10 genias (i m ras.) jB, genus b sperantam (a uidetur
eorr.) B, eperantium LT 11 prolexitaa B largitoree
B 14 angibar B nec B s. I . 15 Bospitatis B 16 uterque
T\' fora T* 17 accipi B 18 cotiia T, coctiis L, gotthiis
b 19 adrepturam B* iactatos Bb incommodns Bl,
omlcommodis T 22 oursum B (m. rec. s. l.) b 28 expetire B
24 imemorem L dilecta B b quod L s. I . m. ant .

Related Letters