Letter 8009: If the divine favor has at last turned you from your habit of negligence toward the correspondence I have long...
Ennodius to Messala.
If at last the divine favor leads you away from your resolve of negligence toward the studies you have vowed, if you give heed to where your natural gift, where the lord Faustus summons you, then do not keep silent the writing we long for. But I fear that, while I desire you to be dutiful, I am putting up with one who plays the rustic, and that the very thing I have craved is beginning to resist my desires. May the heavenly riches rouse that idleness of yours with the goad of devotion, and may they enrich the beggary of your mouth with help from on high. Look, write even if provoked by injuries. Therefore, bidding you good health, I ask that I may learn through the dispatch of letters what is being done concerning you.
[The remainder of the source is an editorial critical apparatus recording manuscript variant readings (sigla B, L, T, V, P, b, and the editors Sirmond and others); it contains no further letter text to translate.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIIII. MESSALAE ENNODIVS.
Si iam te fauor diuinus a proposito neglegentiae ad uotiua
ducit studia, si quo te uena, quo domnus Faustus uocat adtendis,
optata scriptione non taceas. sed timeo, ne dum officiosum
desidero, sustineam rusticantem et incipiat hoc desideriis meis
resistere quod cupiui. caelestes diuitiae illam inertiam stimulo
pietatis exsuscitent et mendicitatem oris tui superna ope locupletent.
ecce uel iniuriis prouocatus scribe. salutem ergo dicens
rogo, ut quid circa te agitur tabellarum promulgatione cognoscam.
1 peruenisseB T, puer aeniases LV, puer uenissis B, puer oenisaet
Pb pagine B signaris BL V, resignares fort . an BT,
ante V, ante L, aut Pb circa] contra Pb 2 me illam] millam
B, melli L cautillitatem B designaris B 8 quaeaiti B
4 te om. Pb uicio V qua T, quam. BLPVb anbolare
solis B; inambulare fort . 5 alius B 6 constitni B 7 indeco
B 8 inequalitate BLTV pacina iocus B 9 distensam
om. T1, post tormenta inserendum esse significauit T m. 2 in mg .
fknolam B 10 coequabo LTV
VIllI. 12 messale BLT 13 labor B 14 ducis LV
si qua (a ex o) T domnus B, domus LV, dSnus PT, dominns b,
te domnus Sirm . auendis T 15 non taceas scriptione LT
Vb 16 desiderio T1 17 caelestis B stitulo B (s postea
add.) 19 uel om. Strm . inriis B pronooatis L 20 agatur
Sinn . tabularum Sirm .
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
[Messala appears to be a young man of good family whose rhetorical education Ennodius is overseeing -- or at least...
I know you well enough to trust that your devotion will only grow with time.
Good fortune that arrives without warning is the best kind, because it carries no burden of anticipation.
Has there ever been a time when you were free from the obligation of my letters?
I endure the absence of your letters if — as it seems — your silence is the price of excellence.