Letter 9029: If the spirit of the poets were mine to command, I would summon it now — for the subject of this letter deserves an...
If the spirit of the poets were admitted by the discipline of the page, a hundred mouths and an iron voice would scarcely disclose with richness of words what is owed by me to Your Highness. But since, being heavily obligated, I scarcely suffice for small things, I have provided, after God's mercy, a repayer of your grace. For your brother, the lord Faustus, while he declares that he owes the favor which you have bestowed upon me, removes the heavy burdens from my feeble shoulders. These things are shared between two eminent men: you know how both to give worthy things to one another and to repay them. For me, established beneath the weight of your gift, there remains only the confession of my obligation, since, overwhelmed by the mass of your grace, what has made me the possessor of my wish has made me unequal to it. Yet I stand ready at my post, and while praying — though a sinner — I implore God to repay you also on my behalf. Behold, these two things suffice: for you await from heaven what you remember having bestowed, and there is an equal who confesses his debt on earth. I await, however, the speedy fulfillment of your favor — that I may receive letters such as I requested through the distinguished man Tranquillinus. Yet I will set before you another path for your compassion, being well acquainted with your character. My relative Camilla is reported, within the Gauls, to have succumbed to both the misery of widowhood and the hardships of a double captivity. There is no one who can avert such manifold necessities except Your Highness: let the patron of my family not deny to those placed in Gaul what he has granted to those situated in Italy — so that at least from her small farms, by your arrangement, while the burdens of the treasury are diverted from them, enough may suffice for the sustenance of the aforesaid woman. My lord, paying the services of greeting, I ask that you order my man, the bearer of this letter, whom I have sent to carry out these matters, by God's inspiration, to travel with effective results from Your Eminence to me. Surely it is not fitting that one should doubt his petitions who knows he has obtained even those things which he had not requested?
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVIIII. ENNODIVS LIBERIO.
Si poetarum spiritus disciplina paginalis admitteret, centena
ora et uox ferrea uix quod celsitudini uestrae a me debetur
uerborum ubertate reseraret. sed quia magnis obnoxius uix
parua sufficio, prouidi post dei misericordiam uestrae gratiae
repensorem. nam frater uester domnus Faustus, dum debere
se beneficium quod mihi tribuistis eloquitur, ab inbecillis
ceruicibus grauis oneris sarcinas amolitur. sunt inter duos
praecelsos ista communia: uos uobis et dare digna nostis et
reddere: me sub fasce uestri muneris constitutum sola manet
de obnoxietate confessio, dum praeuentum gratiae uestrae mole,
quod uoti conpotem, fecit hoc inparem. adsum tamen partibus
meis et inter orandum quamuis peccator deum, ut pro me
13 cf. Verg. Georg II 43.44, Aen. VI 625. (Lucr. VI 840 L.
p. 899), Pere. I 29, Hoetins ap. Macrob. Sat. VI 8, 6.
1 si] sed T meroribus BLTV obbtu B 2 spiritualis
Sirm. 4 ipsae B 6 praessuram B honorifice BTV
cultu B, cultus LPTVb 7 commertii B conferates B
8 atq; B .
XXVInI. 12 paginalee B et centena Bb 13 celsitudiois
nestre B 15 parua B, pauca LPTVb 17 sese B tri-
I
buestes B inbioilis B 18 oneris Pb, honeria T, honoris
BLV 20 sublsub B sola manet B, solamen et PVb, solam
et LT 22 conputem B, c ο̃ pete ̃ T 23 orandum PТ2b, horandum
B, hortandum LT1V
quoque uobis reddat, inploro. ecce duo ista sufficiunt: nam et
de caelo pro me expectatis quod uos exhibuisse meministis,
et est aequalis qui se debere fateatur in terris expecto tamen
beneficii uestri celeriter subplementum. ut litteras, quales per
sublimem uirum Tranquillinum eam precatus, accipiam. his
tamen aliam uobis miserendi uiam bene morum uestrorum
conscius exhibebo. Camilla parens mea intra Gallias et uiduitatis
miseria et geminae iam captiuitatis subcubuisse fertur incommodis.
nemo est, qui tam multiplices necessitates praeter
celsitudinem uestram possit auertere: generis mei patronus
quod in Italia positis praestitit non neget in Gallia, ut uel
de casellulis ipsius ordinatione uestra, dam ab eis fisci onera
deriuantur, ad praefatae alimenta sufficiant. domine mi, salutationis
seruitia dependens rogo, ut portitorem praesentium
hominem meum, quem ad haec exsequenda destinaui, deo
uobis inspirante ad meum effectum eminentia uestra iubeat
commeare. numquid dubitare de postulationibus suis eum conuenit,
qui se nouit etiam illa, quae non poposcerat, inpetrasse?
Related Letters
The infusion of heavenly mystery has granted me the opportunity to address Your Greatness, and I seize it with both...
Avitus, bishop, to Liberius the prefect.
To Liberius, Eugenetes, Agapitus, Senarius, and Albinus.
Friendship either nourishes or sustains — and sometimes both at once.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...