Letter 28: The dragon can threaten, but he has no power without permission.

Evagrius PonticusUnnamed monks, correspondents of Evagrius Ponticus|c. 390 AD|Evagrius Ponticus|From Kellia, Egypt|AI-assisted
Evagrius Ponticus; monks; dragon; fear; prayer; Job; pigs; book of life
Recipient identification follows the Evagrius CPG 2437 parallel edition where named; uncertain labels are recorded conservatively. Source text is Frankenberg's Greek retroversion from the Syriac transmission, licensed CC BY 4.0; source Syriac length 1400 chars, Greek retroversion length 1984 chars.

I am one of those who praise self-control, and I pray to live according to it with patience and love. Without these, what is self-control? It is ash left over from a fire once kindled by the heat of love. Self-control alone is like that foolish virgin shut out from the bridal chamber because her oil ran out and her lamp went out. By lamp I mean the mind: made to receive the blessed light, but through its own hardness falling away from the knowledge of God.

Let this be said to you, beloved brothers. As for that fleeing dragon who is trying to force you, do not be anxious and do not calculate anything out of fear of him. He is a runaway slave who has lived badly and fled his master. Give him no place until death.

The Lord has given you power to tread on serpents and scorpions. Are you afraid of the voices of demons hissing? Sing psalms night and day: "If an army sets itself against me, my heart will not fear." Is this not the one who asked the Lord for the herd of swine? Did he not first ask for Job's possessions? If he cannot approach pigs and donkeys without the permission of the one who gives, how can he rule the one made in God's image?

We enslave ourselves to demons through unbelief. Let your heart not be troubled, and do not be afraid. The dragon can only threaten. If he had the power, he would have torn down the walls against you. He is disturbed and cramped because he failed to gain the soul that once obeyed him, and now he attacks those who are pleading for that soul before the Lord. He would have loved to rule it even after death.

So do not leave your lodging to him. You are not worthy of such defeat. We trust in the Lord that he will send his angel away from you, driving the dragon off like a waterless cloud. Stand firm in the Lord and do not fear. Pray for one another and for us, so that the Lord may complete our contest and give us the crown of righteousness. May he write the names of all of you in the book of life.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Greek retroversion from Syriac transmission (Frankenberg 1912, TAN/TEI CC BY 4.0):

εγω ειμι εις των την εγκρατειαν επαινουντων ευχομαι δε κατ' αυτην ζησαι μετα μακροθυμιας τε και αγαπης. ανευ γαρ τουτων τι η εγκρατεια; σποδος εστιν επιλοιπος πυρος υπο της αγαπης ζεας ανημμενου· οτι η εγκρατεια μονη εκεινηι τηι μωραι παρθενωι ομοια του νυμφωνος εκκεκλεισμενηι δια το αυτης το ελαιον επιλιπειν τε και την λαμπαδα αποσβεσθαι· λαμπαδα γαρ καλω τον νουν πεποιημενον μεν ωστε το μακαριον φως καταλαβειν δια δε την αυτου σκληροτητα της θεου γνωσεως αποπεσοντα. ου γαρ εκλειπει το ελαιον ο θυμος κρατει. ταυτα μοι ειρησθω προς πυμας αδελφοι αγαπητοι. περι δε εκεινου του φευγοντος δρακοντος υμας βιαζομενου μη φροντιζετε μηδε τι λσγιζεσθε αυτον φοβουμενοι· εστι γαρ δουλος δραπετης κακως ζησας και τον δεσποτην αποδρας, μη δοτε αυτωι τοπον εως του θανατου. ο κυριος δεδωκεν υμιν οφεις τε και σκορπιους καταπατησαι και απο φωνων (?) των δαιμονων φοβεισθε ως συριζοντων; ψαλλετε νυκτος και ημερας εαν παραταξηται επ' εμε παρεμβολη ου φοβηθησεται η καρδια μου κτλ . ουκ αυτος εστιν εκεινος ο αιτησας παρα του κυριου την αγελην των χοιρων και αυτος ηιτησε το πρωτον τα κτηματα Ιωβ; ει τοις το χοιροις και τοις ονοις ουχ εχει πλησιαζειν ανευ συγχωρησεως του διδοντος εν εικονι του θεου πως εξουσιαζει; ημεις κατεδουλωσαμεν ημας αυτους τοις δαιμοσι δι’ απιστιαν. μη ταραχθητω η καρδια υμων μηδε φοβεισθω απειλειν μονον εχει ο δρακων ει γαρ εδυνατο τους τοιχους αν καθ' ημων κατεστρεψε· ταρασσεται δε και στενοχωρειται οτι απετυχε της ψυχης της το πριν αυτωι πειθομενης, επιτιθεται δε τοις υπερ αυτης δεομενοις παρα τωι κυριων· ηγαπα γαρ αν και μετα τον θανατον αυτης εξουσιαζειν. τοιγαρουν μη αυτωι καταλειπετε το καταλυμα υμων οτι ουχ αξιοι εστε ταυτης της ηττης. πιστευομεν εν κυριωι οτι εξαποστελει τον αγγελον αυτον αφ' υμων διωκοντα ως νεφελην ανυδρον. στηκατε δη εν κυριωι και μη φοβεισθε αλλα προσευχεσθε υπερ αλληλων τε και υπερ ημων ινα ο κυριος τον αγωμα ημων τελεσηι και ημιν τον στεφανον της δικαιοσυνης δωι· υμων δε παντων τα ονοματα εγγραψαι ο κυριος εν βιβλωι ζωης

Syriac transmission available in the linked TAN/TEI source. The complete corpus is Syriac-transmitted; Greek survives only fragmentarily, so this display text is a retroversion witness.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern evagrius ponticus tan tei 13 32 v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/Arithmeticus/TAN-Evagrius/master/cpg2437/cpg2437.syr.1912.frankenberg.xml

Related Letters