Letter 103.15

Marcus Cornelius FrontoMarcus Aurelius|c. 143 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

My lord, [the opening is damaged.] These methods soften the words and make them enter the minds of hearers more effectively, without giving offense. These, no doubt, are the things you consider crooked, insincere, strained, and least suited to true friendship. But I think every speech without such arts is absurd, rough, unfamiliar, in short lifeless and useless. Nor do I think such devices are less necessary for philosophers than for orators. In this matter I shall not use, as they say, testimony from the orators' own household, but the testimony of the most eminent philosophers, the oldest and finest poets, and finally the daily practice of life and the experience of every art.

What, then, do you think of Socrates, that chief of wisdom and eloquence together? I have summoned him first and foremost as a witness before you. Did he use a kind of speech in which there was nothing indirect, nothing at times concealed? By what methods did he usually turn and ensnare Protagoras, Polus, Thrasymachus, and the other sophists? When did he meet them in open battle? When did he not attack from ambush? From whom, it seems, was born that inverted way of speaking that the Greeks call irony? And how did he usually address Alcibiades and the other young men made fierce by birth, fame, or wealth? With a quarrel, or with tact? By sharply reproaching their faults, or by gently proving them wrong?

Socrates certainly did not lack seriousness or force, the force with which the Cynic Diogenes commonly raged. But he saw that the minds of people, and especially of young people, are more easily soothed by courteous and approachable speech than conquered by harsh and violent words. So he did not storm the errors of young men with siege galleries and battering rams; he undermined them with tunnels. His hearers never left him torn apart, though sometimes they left him pricked. Human nature is untamed against those who attack it, but won over by those who coax it. We yield more easily to requests than we are frightened off by violence, and advice does more to correct us than scolding. We follow the courtesy of those who warn us; we resist the harshness of those who rebuke us.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ad M. Caesarem 3.16 [47 Hout; 1.100 Haines]
<Domino meo.>
<...> molliantur atque ita efficacius sine ulla ad animos offensione audientium penetrent. Haec sunt profecto, quae tu putas obliqua et insincera et anxia et verae amicitiae minime adcommodata. At ego sine istis artibus omnem orationem absurdam et agrestem et incognitam, denique inertem atque inutilem puto. Neque magis oratibus arbitror necessaria ejusmodi artificia quam philosophis. In ea re non oratorum domesticis, quod dicitur, testimoniis utar, sed philosophorum eminentissimis, poetarum vetustissimis excellentissimisque, vitae denique cotidianae usu atque cultu artiumque omnium experimentis. 2 Quidnam igitur tibi videtur princeps ille sapientiae simul atque eloquentiae Socrates? Huic enim primo ac potissimo testimonium apud te denuntiavi: Eone usus genere dicendi, in quo nihil est oblicum, nihil interdum dissimulatum? Quibus ille modis Protagoram et Polum et Thrasymachum et sophistas ceteros versare atque inretire solitus? Quando eautem perta arta congressus est? Quando non ex insidiis adortus? Quo ex homine nata inversa oratio videtur, quam Graece εἰρωνείαν appellant. Alcibiaden vero ceterosque adulescentis genere aut fama aut opibus feroces quo pacto appellare atque adfari solebat? per jurgium an per πολιτείαν, exprobrando acriter quae delinquerent an leniter arguendo? Neque deerat Socrati profecto gravitas aut vis, qua tum cynicus Diogenes volgo saeviabat; sed vidit profecto ingenia partim hominum ac praecipue adulescentium facilius comi atque adfabili oratione leniri quam acri violentaque superari. Itaque non vineis neque arietibus errores adulescentium expugnabat, sed cuniculis subruebat, neque umquam ab eo auditores discessere lacerati sed nonnumquam lacessiti. Est enim genus hominum natura insectantibus indomitum, blandientibus conciliatum. Quamobrem facilius precariis decedimus, quam violentis deterremur, plusque ad corrigendum promovent consilia quam jurgia. Ita comitati monentium obsequimur, inclementiae objurgantium obnitimur.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto ad m caes book3 batch1 haines latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_1/The_Correspondence#Ad_M._Caes._iii._15

Related Letters