Letter 104.6

Marcus AureliusMarcus Cornelius Fronto|c. 145 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

To Marcus Caesar 4.6 [62 Hout; 1.180 Haines]

Greetings, my sweetest of masters.

1. We are well. I slept rather late on account of a slight chill, which now seems to have settled. So from the eleventh hour of the night until the third hour of the day I partly read some of Cato's On Agriculture, and partly wrote—less wretchedly, by Hercules, than yesterday. Then, after I had paid my respects to my father, I soothed my throat by swallowing honey-water down to the gullet and spitting it back out: I “warmed my throat” rather than say “I gargled”—for that word is found in Novius, I believe, and elsewhere. But once my throat had been seen to, I went off to my father and stood by while he was offering sacrifice. Then we went to lunch. What do you suppose I had to eat? A tiny bit of bread, while I watched the others devouring beans and onions and sprats heavy with roe. After that we set to work gathering grapes, and we worked up a good sweat and shouted for joy and, as the author says, “left some clusters hanging high, survivors of the vintage.”

2. At the sixth hour we came home. I studied a little, and that to no purpose. Then I chattered a good deal with my dear little mother as she sat on the couch. My talk ran like this: “What do you think my Fronto is doing right now?” Then she: “And what do you think my Gratia is doing?” Then I: “And what about our little sparrow, the little Gratia?” While we were talking it over in this way and squabbling about which of us loved the other of you the more, the disc clanged—that is, word came that my father had passed over into the bath. So, after bathing, we dined in the press-room (not that we bathed in the press-room, but that, having bathed, we dined there), and we gladly listened to the country folk poking fun at one another. Then, after coming back, before I turn onto my side to snore, I unfold my task and render an account of the day to my most delightful master—whom, if I could long for more, I would gladly pine away a little more.

3. Farewell, my Fronto, wherever you are, most honey-sweet, my love, my delight. What is there between you and me? I love you, though you are absent.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ad M. Caesarem 4.6 [62 Hout; 1.180 Haines]
Have mihi magister dulcissime.
1 Nos valemus. Ego aliquantum prodormivi propter perfrictiunculam, quae videtur sedata esse. Ergo ab undecima noctis in tertiam diei partim legi ex agri cultura Catonis, partim scripsi, minus misere, mercule, quam heri. Inde salutato patre meo aqua mulsa sorbenda usque ad gulam et rejectanda ‘fauces fovi’ potius quam dicerem ‘gargarissavi’, nam est ad Novium, credo, et alibi. Sed faucibus curatis abii ad patrem meum et immolanti adstiti. deinde ad merendam itum. Quid me censes prandisse? Panis tantulum, cum conchim et caepas et maenas bene praegnatis alios vorantis viderem. Deinde uvis metendis operam dedimus et consudavimus et jubilavimus et “aliquos”, ut ait auctor, “reliquimus altipendulos vindemiae superstites”. 2 Ab hora sexta domum redimus. Paululum studui atque id ineptum. Deinde cum matercula mea supra torum sedente multum garrivi. Meus sermo hic erat: “Quid existimas modo meum Frontonem facere?” Tum illa: “Quid autem tu meam Cratiam?” Tum ego: “Quid autem passerculam nostram Cratiam minusculam?” Dum ea fabulamur atque altercamur, uter alterutrum vestrum magis amaret, discus crepuit, id est, pater meus in balneum transisse nuntiatus est. Loti igitur in torculari cenavimus (non loti in torculari, sed loti cenavimus) et rusticos cavillantes audivimus libenter. inde reversus, antequam in latus converto ut stertam, meum pensum explico et diei rationem meo suavissimo magistro reddo, quem si possem magis desiderare libenter plusculum macerarer.
3 Valebis, mihi Fronto, ubiubi es, mellitissime, meus amor, mea voluptas. Quid mihi tecum est? Amo absentem.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_1/The_Correspondence#Ad_M._Caes._iv._6

Related Letters