Letter 1066: Customs which are found to bring a burden upon churches it becomes us in our consideration to discontinue, lest any should be forced to contribute to quarters from which they ought rather to look for contributions. Accordingly, it is your duty to preserve intact the custom of the clergy and others, and to transmit to them every year what has bee...
Pope Gregory the Great→Felix, of Messana (Messene)|c. 590 AD|gregory great
property economics
Book I, Letter 66
To Felix, Bishop of Messina [a major city in Sicily].
Gregory to Felix.
Customs that place a burden on churches should be discontinued in our judgment, so that no church is forced to contribute to those from whom it should instead receive support. Accordingly, preserve intact the customary payments to your clergy and others, and continue transmitting to them each year what has been customary. But for the future, we forbid you to send anything to us.
Since we take no pleasure in gifts, we have received with thanks the Palmatianae [a type of fine garment from Dalmatia] your Fraternity sent us, but we have had them sold for a fair price and are sending the money back to you, so that you are not burdened by the expense.
Further, since we have heard that you wish to visit us, we advise you by this letter not to take the trouble of coming. Instead, pray for us -- so that the more we are separated by distance, the more we may be joined in mind by charity, with Christ's help. That way, supporting each other through mutual prayer, we may both render our offices unimpaired to the Judge who is to come.
Book I, Letter 66
To Felix, Bishop of Messana (Messene).
Gregory to Felix, etc.
Customs which are found to bring a burden upon churches it becomes us in our consideration to discontinue, lest any should be forced to contribute to quarters from which they ought rather to look for contributions. Accordingly, it is your duty to preserve intact the custom of the clergy and others, and to transmit to them every year what has been accustomed: but for the future we forbid you to transmit anything to us. And, since we take no delight in presents (xeniis) , we have received with thanks the Palmatianæ which your Fraternity has sent us, but have caused them to be sold for an adequate price, which we have transmitted separately to your Fraternity, for fear lest you should have felt the expense. Further, since we have learned that your Charity is desirous of coming to us, we admonish you by the present letter not to take the trouble of coming: but pray for us, that the more we are separated by length of way, the more we may be joined one to another in mind, with the help of Christ, by charity; to the end that, aiding each other by mutual supplication, we may resign our office unimpaired to the Judge that is to come.
About this page
Source. Translated by James Barmby. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 12. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <https://www.newadvent.org/fathers/360201066.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.
◆
Book I, Letter 66
To Felix, Bishop of Messina [a major city in Sicily].
Gregory to Felix.
Customs that place a burden on churches should be discontinued in our judgment, so that no church is forced to contribute to those from whom it should instead receive support. Accordingly, preserve intact the customary payments to your clergy and others, and continue transmitting to them each year what has been customary. But for the future, we forbid you to send anything to us.
Since we take no pleasure in gifts, we have received with thanks the Palmatianae [a type of fine garment from Dalmatia] your Fraternity sent us, but we have had them sold for a fair price and are sending the money back to you, so that you are not burdened by the expense.
Further, since we have heard that you wish to visit us, we advise you by this letter not to take the trouble of coming. Instead, pray for us -- so that the more we are separated by distance, the more we may be joined in mind by charity, with Christ's help. That way, supporting each other through mutual prayer, we may both render our offices unimpaired to the Judge who is to come.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.