Letter 13019: My dear Julianus, I have learned something that surprised and saddened me: you have been concealing your poverty out...
My dear Julianus, I have learned something that surprised and saddened me: you have been concealing your poverty out of a sense of shame, rather than allowing the Church to help you as she should. This is a misplaced scruple. Poverty is not shameful, and accepting help from those who have the means to give it is not weakness. I would rather you had come to me directly.
I am also directing an annual payment to the monastery you built in Catania, in recognition of the piety that moved you to build it. That community of prayer owes something to your generosity and your faith, and this see will honor that by supporting it going forward.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD JULIANUM.
Dissimulatam ab illo ex verecundia inopiam queritur,
Cons!ructlo Catane monasterio dat so0lidos anunues
Gregorius Juliano.
Gloriz vesire scripta 8uscipiens, legenda lztus
aperui, sed tristis perlecta replicavi. In eis quippe
dicebatur quod pudoris causa fuerit mibij vos ea que
dicenda erant tempore longo tacuisse. Et certum est
quia minus amatur qui adhuc erubescitur. Atque
omnimodo contristatus sum, 1 YZY quia we a vo-
bis comperi minus quam zslimayerim amari. [n hoc
autem valde * me continetis, si mercedis causas
mihi assidue providendas sludiese requiritis, Nec vo-
bis debet esse verecundiz ei aliquid de eleemosynis
importune dicere, quem constat non res $uas, ed
ad dispensandum res pauperum habere. De causis
itaque > mercedis apud episcopum libere agere de-
buislis, etiamsi meum animum qualis in amore ve-
stro existeret nesciretis. Postquam enim et nos om-
nino gloriam vesiram diligimus, et dispensatoris
locum in rebus, sicut scitis, pauperum tenemus, ve-
s$tra, ſateor, verecundia valde accusabilis ſuit. Quam
ideo tot verbis increpando insequor, ut hanec a corde
vestro ſunditus repellam, et in mercedis causis ma-
gnum $0latium vesirz provisionis habeam. Monasle-
rio ilaque vestro, quod a vobis in Catanensi urbe
constructum «<©5st, per Adrianum notarium et rectorem
patrimonii, emissa precepli pagina, decem annuos
s0lidos dari deputavimus, quos petimus sine injuria
SuSCipi, quia non bac vobis nostra oblatio, sed san-
cti Petri apostolorum principis benedictio offer-
tur ©.
Related Letters
Though we find ourselves separated by a somewhat greater distance than our shared affection would wish, the obstacle...
To our trusted administrator,
My dear Theodorus, there is a matter of real injustice in the current law that I want to bring to your attention,...
The bishop Castorius of Rimini [a port city on the Adriatic] is ill and absent from his diocese.
Romanus, I have instructions for you regarding the current state of the Sicilian patrimony.