Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Pope Gregory I
To: Adulinus [Julian?] of Aprutium
Date: ~603 AD
Context: Gregory rebukes Adulinus for begging on behalf of the poor, and shares his own plans
I have heard that you have taken it upon yourself to beg alms on behalf of the poor in a manner that reflects poorly on the dignity of your office and, frankly, on the dignity of those you mean to help. I do not doubt your charitable intentions, but the means must match the purpose. The poor are not best served by performances of their poverty before those with wealth; they are served by quiet, systematic, dignified provision from those responsible for their care. This is the work of the diaconia, not of individual solicitation. I have my own plans for addressing the needs of the poor of your region, which I will communicate in due course.
Gloriae vestrae scripta suscipiens* legenda laetus aperui, sed tristis perlecta
replicavi. In eis quippe dicebatur, quod pudoris causa fuerit mihi vos ea quae dicenda
erant tempore longo ^ tacuisse. Et certum est quia minus amatur qui adhuc erubescitur,
atque omni*^ modo contristatus sum, quia me a vobis comperi minus quam aestima-
verim® amari. In hoc autem valde me continetis^, si« mercedis causas** mihi adsidue
providendas^ studiose requiritis^; nec* debet" esse verecundiae ei aliquid de elemosinis
importune dicere, quem" constat non res suas, sed ad dispensandum ° res pauperum
habere. De causis itaque mercedisP apud episcopum libere agere debuistis, etiam si
meum animum, qualis in amore vestro existeret*!, nesciretis. Postquam et nos omnino
gloriam vestram diligimus et dispensatoris' locum in rebus, sicut scitis, pauperum
tenemus, vestra, fateor, verecundia valde accusabilis fiiit. Quam ideo tot verbis incre-
pando insequor, ut hanc a corde vestro funditus repellam et in mercedis causis magnum
solacium vestrae* provisionis habeam. Monasterio itaque vestro, quod a vobis in
Catenensi* urbe constructum est, per Adrianum" notarium et rectorem patrimonii^ ^
emissa praecepti pagina decem annuos solidos dari deputavimus quos' f^etimus sine
iniuria suscipi, quia non haec vobis nostra oblatio, sed sancti Petri apostolorum prin-
cipis benedictio offertur.
•) praofita Q*l. *) habere (pro ab eo) Rl. ex gramiiie corr. q1.
XIII, 23 titulum om. Q*1.4 — luliano q3 et edd. ») Biiscipientes Rl. loco Q*l. ^) esRl.
oiiini om. Q.Q*1. ®) estimarini q1. ') continentis Rl. «) me add. Rl. **) causam (om.
mihi) Q*l; causa mihi q3. *) providenda Rl.Q. ^) requiretis q*2.3. *) ne Q. ") ipse ocW. q3.
Bationig q.q*. «) vri -fli. *) Catin. q3. ^) ita Rl.Ql; Hadr. q*.q3. ▼) patri raonasteria
^) quos putavimus hic add. Q*l. ») Verba quos petimuH uaqtie ad finem inserta mnt epistulae, quam
Vnt. 5001 exhihet; de qua cf. ep. XIII, 26.
Xni,23. Etcald contendit hanc ep. ad lulianum datam esse eumque eundem ense, quem in
ep. XIII, 37 noster cammemorat. 1) De Adriano cf. ep. IX, 110 n. XI, 30 n.
GREGORII I. REGISTRI
MENSE FEBRUARIO INDICTIONE VI.
Xni, 24.
Oregorius L papa Honorio, episcopo Tarentino, baptisterii in ecclesiu S. Mariae ab
eo construcH usum permittit, 603, Fehr.
Codd. B: Indictio l—VI. cap. 260; q: cap. 249.
Edd. M: Lib. XIIL ep. 20; G: Lib. XL ep. 24. — laffi Beg. 1889 (1504).
GREG0RIU8 HONORIO EPISCOPO TARENTINO.
Fratemitate tua indicante didicimus in civitate Tarentina, in qua praeesse dino-
sceris^, in ecclesia sanctae Mariae baptisterium ^ te noviter construxisse. Et ideo,
frater carissime, praesenti auctoritate suscepta tui desiderii complebis effectum, quatenus
per sacrum lavacrum peccatorum illic maculae deleantur.
◆
From:Pope Gregory I
To:Adulinus [Julian?] of Aprutium
Date:~603 AD
Context:Gregory rebukes Adulinus for begging on behalf of the poor, and shares his own plans
I have heard that you have taken it upon yourself to beg alms on behalf of the poor in a manner that reflects poorly on the dignity of your office and, frankly, on the dignity of those you mean to help. I do not doubt your charitable intentions, but the means must match the purpose. The poor are not best served by performances of their poverty before those with wealth; they are served by quiet, systematic, dignified provision from those responsible for their care. This is the work of the diaconia, not of individual solicitation. I have my own plans for addressing the needs of the poor of your region, which I will communicate in due course.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.