Letter 13023: I have heard that you have taken it upon yourself to beg alms on behalf of the poor in a manner that reflects poorly...
Receiving the letter of your Glory, I opened it with joy to read, but closed it in sadness when I had read it through. For in it you said that shame had been the reason for your having long kept silent about the things that needed to be said. And it is certain that he whom one still feels ashamed before is less fully loved; and I was altogether saddened, because I found that I was loved less by you than I had estimated. But you will greatly sustain me in this, if you diligently study to provide me regularly with occasions of merit.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Gloriae vestrae scripta suscipiens* legenda laetus aperui, sed tristis perlecta
replicavi. In eis quippe dicebatur, quod pudoris causa fuerit mihi vos ea quae dicenda
erant tempore longo ^ tacuisse. Et certum est quia minus amatur qui adhuc erubescitur,
atque omni*^ modo contristatus sum, quia me a vobis comperi minus quam aestima-
verim® amari. In hoc autem valde me continetis^, si« mercedis causas** mihi adsidue
providendas^ studiose requiritis^; nec* debet" esse verecundiae ei aliquid de elemosinis
importune dicere, quem" constat non res suas, sed ad dispensandum ° res pauperum
habere. De causis itaque mercedisP apud episcopum libere agere debuistis, etiam si
meum animum, qualis in amore vestro existeret*!, nesciretis. Postquam et nos omnino
gloriam vestram diligimus et dispensatoris' locum in rebus, sicut scitis, pauperum
tenemus, vestra, fateor, verecundia valde accusabilis fiiit. Quam ideo tot verbis incre-
pando insequor, ut hanc a corde vestro funditus repellam et in mercedis causis magnum
solacium vestrae* provisionis habeam. Monasterio itaque vestro, quod a vobis in
Catenensi* urbe constructum est, per Adrianum" notarium et rectorem patrimonii^ ^
emissa praecepti pagina decem annuos solidos dari deputavimus quos' f^etimus sine
iniuria suscipi, quia non haec vobis nostra oblatio, sed sancti Petri apostolorum prin-
cipis benedictio offertur.
•) praofita Q*l. *) habere (pro ab eo) Rl. ex gramiiie corr. q1.
XIII, 23 titulum om. Q*1.4 — luliano q3 et edd. ») Biiscipientes Rl. loco Q*l. ^) esRl.
oiiini om. Q.Q*1. ®) estimarini q1. ') continentis Rl. «) me add. Rl. **) causam (om.
mihi) Q*l; causa mihi q3. *) providenda Rl.Q. ^) requiretis q*2.3. *) ne Q. ") ipse ocW. q3.
Bationig q.q*. «) vri -fli. *) Catin. q3. ^) ita Rl.Ql; Hadr. q*.q3. ▼) patri raonasteria
^) quos putavimus hic add. Q*l. ») Verba quos petimuH uaqtie ad finem inserta mnt epistulae, quam
Vnt. 5001 exhihet; de qua cf. ep. XIII, 26.
Xni,23. Etcald contendit hanc ep. ad lulianum datam esse eumque eundem ense, quem in
ep. XIII, 37 noster cammemorat. 1) De Adriano cf. ep. IX, 110 n. XI, 30 n.
GREGORII I. REGISTRI
MENSE FEBRUARIO INDICTIONE VI.
Xni, 24.
Oregorius L papa Honorio, episcopo Tarentino, baptisterii in ecclesiu S. Mariae ab
eo construcH usum permittit, 603, Fehr.
Codd. B: Indictio l—VI. cap. 260; q: cap. 249.
Edd. M: Lib. XIIL ep. 20; G: Lib. XL ep. 24. — laffi Beg. 1889 (1504).
GREG0RIU8 HONORIO EPISCOPO TARENTINO.
Fratemitate tua indicante didicimus in civitate Tarentina, in qua praeesse dino-
sceris^, in ecclesia sanctae Mariae baptisterium ^ te noviter construxisse. Et ideo,
frater carissime, praesenti auctoritate suscepta tui desiderii complebis effectum, quatenus
per sacrum lavacrum peccatorum illic maculae deleantur.
Related Letters
Gregory to Respecta, Abbess of Massilia (Marseilles) in Gaul. The demand of a pious wish ought to be accomplished by a consequent result, that so the benefit demanded may be validly attained, and sincerity of devotion may laudably shine forth. Accordingly to the monastery consecrated to the honour of Saint Cassian wherein you are selected to pre...
By information received from Romanus the guardian (defensore) I have learned that the monastery of handmaidens of God which is on the farm of Monotheus has suffered wrong from our church of Villa Nova with respect to a farm belonging to the latter, which is said to have been leased to the said monastery. If this is so, let your Experience restor...
Gregory to Libertinus, Præfect of Sicily. From the very beginning of your administration God has willed you to go forth to vindicate His cause, and of His mercy has reserved for you this reward, with praise attending it. For it is reported that one Nasas, a most wicked Jew, has with a temerity that calls for punishment erected an altar under the...
Fifteen pounds of silver are owed to Faustinus.
The Serenity of your Piety, conspicuous for religious zeal and love of holiness, has charged me with your commands to send to you the head of Saint Paul, or some other part of his body, for the church which is being built in honour of the same Saint Paul in the palace. And, being desirous of receiving commands from you, by exhibiting the most re...