Letter 13075: **From:** Gregory I, Bishop of Rome
Gregory to Chrysanthus, bishop of Spoleto.
From the report of certain persons, we have learned that the priests of the territory of Nursia are living with women who are strangers to them. For this reason, let your fraternity know that we are greatly saddened, that you have so long failed — if indeed you knew — to correct such things. We therefore direct your fraternity to investigate the matter with all diligence and, if you find the reports to be true, to coerce the aforesaid priests with canonical correction, so that they either dismiss the women from their homes or be removed from the priestly office, lest the contagion of their example infect others.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD CHRYSANTHUM SPOLETANUM EPISCOPUN.
Habitantes cum extraneis mulicribus Nursinos gacer-
dotes coerceat.
Gregorius Chrysantho episcopo Spoletano.
Ex quorumdam relatione cognovimus sacerdotes
territorii Nursinji cum mulieribus extraneis comma-
invent, Vaccas, oves porcosque comparare, et sin- nere. Pro qua re valde nos ſraternitas tua contris1a-
gulis colonis pauperibus ea dis(ribuere. Quod facere tos agnoscat, quz dudum talia, si tameu cognorit,
le cum consilio viri reverendissimi domni Joannis mivime passa est coercere. Sed quoniam Optato
episcopi, atque Adriani chartularii nostri et rectoris precipimus deſensori ut hac debeat modis omnibus
volumus. Si autem necgsse propter consilium fuerit,
etiam filius noster domnus Julianus debet adhiberi,
ita ut nullus alius agnoscat, 8ed omnino secretum
it. Vos ergo inter vos pertractate ulrum in auro aut
cerie Þ in pecuniis eisdem colonis pauperibus dari
eadem continentia debeat. Quidquid vero commu-
niter steterit, prius descriptionem, sicut d:xi, facito,
EeisT. XXXIV | Al. 41]; — * Prius legebator Va-
lerio, quod mutare coegerunt Mss. Norm., i
Vatic., Colbert., etc, Modius de quo hic sexdecim
$extariorum tantum esse debuit. Vide notas ad epist.
44 lib. 1. Hinc patet quanta fraus ab Ecclesiz acto-
ribus ſacta, quam jure exsecratur Sauctus ponliſex.
d.Tres Valic. A, B, F, in peculiis. Pecunia autem
dicitur quidquid habent homines in terra; omnium
quorum domini sun! pecunia vocatur ; 8ervus, vas, ager,
arbor, pecus, quidquid horum es! , pecunia dicitur, in-
quit Augustiaus, lib. de Discipl. Christ., c. 1, quod
reſertur causa 1, q. 5, c. 6.
* lie merces accipienda videtur pro beneficio.
emendare, et si quisquam ex eis in tali capitulo con-
tumax voluerit apparere, ad fraternitatis tuz eum
debeat evocare judicium, ideo $anctitati tuz neces-
sario duximus scribendum ut si quos de sacerdotibus
2d tuam diccesim pertinentibus cum extraneis cog-
noverit habitare, vel certe de quibus antedictus Op=
tatus tu#z renuntiaverit sanclitati * procaces invene-
rit, admonitione sacerdolali praemissa, et, si res ita
exegerit, eliam canonicam adbibens disciplinam, de
Vide lib. 1:1, epist. 3, nolam d,
Eeisr. XXXV [ Al. 42]. — ® In Anglic. et Norm.
lantum legitur Catulo et Romano. Additur Wintha-
rith in quinque Valic., Rhem. et Colbert. vet. In 8e-
cundo e Colbert., Cartulario Romans. In tertio, Car-
tulario, Romano, et Winthareth. In quario, Catulo,
Romano, et Wictarith, In quinto Catulo et Romano.
Editi recent., pro Wintharith, habent Victori.
© Ju Norm., ignarum cf valde indecens.
EetsT. XAXVI|AL. 43]. — ® In Norm., Reg.,
Covlb. et plur. aliis Mss., omittitur procaces invenerit .
SANCTI GRECGORIL MAGNI
extero emendare festinet, quia nos audire talia nulla A disponente, ad culmen imperii pervenizse cognove-
p+limur ratione. Sed et presbyterum quem dicunt
" gine Dei respectu plurimis violentias irrogare, admo-
nere eum vel increpare pro talibus ſraternitas tua
Studeat. Qui 8i te audire noluerit, a communione
eum suspende, ut vel sic incipiat a pravis se actibus
removere. > Mense Julii, indictione 6.
Related Letters
The heirs of Isidorus committed to build a hospice [xenodochium — a house for the care of pilgrims and the poor].
Gregory to Januarius, Bishop of Caralis (Cagliari). Theodosia, a religious lady, being desirous of carrying out the intention of her late husband Stephen by the building of a monastery , has begged us to transmit our letters to your Fraternity, whereby, through our commendation, she may the more readily be counted worthy of your aid. She asserts...
Gregory to Maximus, pretender to the Church of Salona. As often as anything is said to have been done contrary to ecclesiastical discipline, we dare not leave it unexamined, lest we should be guilty before God for connivance. Now it has come to our ears that you were ordained by means of simoniacal heresy.
I have received your Fraternity's letter, wherein you inform me that the most eloquent Martin has come from the African province and communicated something to you privately. And indeed your Fraternity, as often as you find occasion, ceases not to show your love towards the blessed apostle Peter. Wherefore we give thanks to Almighty God, that whe...
To our trusted administrator,