Letter 3039: Dispute has arisen between your brother bishop Adrian and others in your ecclesiastical province.
Gregory to the bishops of Corinth.
Dispute has arisen between your brother bishop Adrian and others in your ecclesiastical province. The matter requires careful investigation before any judgment can be rendered, and I have therefore sent a deacon to examine the situation in person.
I ask you to receive him and to cooperate fully with his investigation. Tell him what you know; produce whatever documents are relevant; give him access to the witnesses and information he needs to understand the situation accurately.
The outcome of this investigation will determine what steps I take. Those steps will be governed by what the investigation reveals, not by the position of any party beforehand. I am not prejudging this matter; I am trying to understand it.
Your cooperation in that process will be noted.
Gregory
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD EPISCOPOS CORINTHI10S,
Diaconum mittit , qui de audita Adrianum _ inter
et episcopos ejus accusalores reconciliatione in-
quirat,
Gregorius universis episcopis Corinthiis.
Desiderii nostri est ad concordiam * redire discor-
des, et unitos esse in gratia eos quos divisos ab alte-
rutra dilecti'one voluntatis facit esse GY diversitas.
Scripta igitur ſraternitatis vestre relegentes, agnovi-
mus quod hi, qui contra Þ Adrianum fratrem et co-
episcopum nostrum aliqua dixerant, modo cum eodem
episcopo in amicitiam convenissent, et magna nobis
ad prexsens fſacta est de eorum unilate l:etitia. Sed
quoniam ea quze dicta Sunt indiscussa remanere non
patimur, Sedis nostrz diaconum ad ea investiganda
dirigimus ; quia nuntiati nos facinoris qualitas vehe-
menter impellit nt ea quz audivimus dissimulare
nullatenus debeamus , przsertim cum accusatores et
accusatum inter $e fecisse gratiam indicastis, hoe
nobis necesse est sublilius perscrutari, ne fortasse
eorum sit comparala concordia ; quz $i, quod absit,
non ex charitate, sed ex przemio ſacta constiterit,
majori hoc emendatione plectendum est. Nam nos
qui canonice, revelante Deo, mala, si quidem vera
sunt, resecare precedentia lestinamus, commissam
postmodum culpam Sine vindicta nulla ratione di-
miltimus ©. |
Related Letters
Whatever complaints the page just sent me contained,
Gregory to Candidus, Presbyter, going to the patrimony of Gaul. Now that you are proceeding, with the help of our Lord God Jesus Christ, to the government of the patrimony that is in Gaul, we desire your Love to procure with the money you may receive clothing for the poor, or English boys of about seventeen or eighteen years of age, who may prof...
We learn from your Fraternity's epistle that, with regard to the choice of a bishop, some are agreed in favour of Ocleatinus, with whom, since we disallow him, they need not further concern themselves. But give notice to the inhabitants of that city that, if they should find any one in their own Church fit for that work, they all transfer their ...
Although you find yourselves placed amid the turmoil of foreign peoples, reason itself compels us to believe that...
I am directing you to ensure that the gates of the estate formerly belonging to Rufus are opened to Theodorus, a man...