Letter 4012: Brother Peter, I have received the report regarding the situation in your diocese and I want to address it directly.
Gregory to Peter, bishop of Triocala.
Since the church of Agrigentum has been committed by us to the care of your fraternity's visitation, we have seen fit to provide you something from it for your labors. For this reason we have written to our brother and fellow bishop Maximianus, that the quarter which the bishop of that church ought to receive should be applied to you from the day of your visitation, or for as long as you exercise that charge there. Therefore it is necessary for your fraternity to consider with a solicitous mind that he who receives the fruits of a church should strive diligently to devote true zeal to it, and to gather souls to God there, to restrain the wicked from iniquity, and to nourish those beginning good works with the word of exhortation, mindful of what is written of the universal Church: She did not eat the bread of idleness.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD PETRUM EPISCOPUNM.
Agrigenline Ecclesie redituum quariam partem in vi-
8ilationis s[1pendium assignal.
Gregorius Petro episcopo * Trecalitano.
Quoniam Agrigentina Eeclesia a nobis ſratervitatis
uz visilationis eurzx commissa e$t, laboribus tuis
aliquid ex ea ut le prospeximus consulendum. Prop-
erea Maximiano fratri et coepiscopo no-tro <Cripsi-
pus, Þ ut quarta, quam ejusdem Ecelesia: episcopun
yportebat accipere, a die visitationis lux, vel quons-
que illic eam sollicitudinem gesseris, tibi debeat ap-
plicari.. Unde ſraternitatem tyam necesse est mente
tollicita cogilare, nt enjus fructus Ecciesiz percipit,
era $tudeat solerier impendere , alque ad Denin
lic animas congregare, Pravos ab ini-juitate compes-
:ere, et incipientes hona opera , verbo exhiortationis
nutrire, memor quod de Ecclesia universali scriptum
est : Panem otiosa non comedit (Prov. xxx1, 27).
indietum process10nes non raro litaniz appellantur
2pud antiquos avctores ; quod in pro essionibus ill:s
lianie Seu Preces ac Suppheationes conrinerentur.
Lib. xxx Cod. Theodos., de hareticis. Arcadtius Aus
gu-tns interdicit iis omnibus ad lilaniam * ſaciendam
tulra civitatl-m, nociu rel interdiu proſanis coire con-
venſibus. Alque, ul cxteros taceam, Gregorio ipsi
processio dicitur lifania Sermon. de morialilate :
Li:aria, inquit, clericorum, id est clericorum ccetus
ad $fationem procedens, exeat, etc. Vide lib. vi,
epist. 54 et (1.
Cum dies anniversarins noslr@ ordinationis exoritur,
tunc marime /:onor hujus officii tanquam prino impo-
na/ur, attenditur.
4 In nullis mss. id legi:vns. In Turon. S. Gat.
data dicitur, Mense Norembri, indict. 13.
Eersr. XW. — * Sic legitur in quatuor Valic. et in
Cort., pro Tricaliiano, quod haben Vulgati recent.
In Gemet. accurrit Trecasino. In Corb. , consentien-
libus veteribus Ed., Troecali:ano. Tricala seu Trio-
cla urbs ohm episcopalis Sicilire, in ora australi,
Agrigentum inter et Mazarum. Nuvc jacet in ruinis,
ejusque locns dicitur Sancla Maria dt monte virgine.
Pariim ex Gussanv.
—_
Related Letters
The matter you have raised requires careful consideration, and I have given it my attention.
The abbot Opportunus of the monastery of St.
Three churches in your area are without bishops.
Gregory to all the bishops through Dalmatia. It behooved your Fraternity, having the eyes of the flesh closed out of regard to Divine judgment, to have omitted nothing that appertains to God and to a right inclination of mind, nor to have preferred the countenance of any man whatever to the uprightness of justice. But now that your manners have ...
I have heard with great pleasure of the assistance you gave to my servant Augustine in his mission to the English.