Letter 7084: I have heard that you have returned to the unity of the Catholic church, and I congratulate you with genuine joy.
To Dominica.
He rejoices that she has returned to the unity of the Church. He urges her to come to Rome to her husband.
Gregory to Dominica, wife of John.
Your letter has rendered us exceedingly glad, because we have learned that you have been joined, with God's protection, to the unity of the Church. And indeed, as you yourself also write, you ought to have done this before now, since it was not fitting that the wife of such a man should be separated, even for a little while, from the unity of communion. For you ought to have considered, glorious daughter, how great a multitude of the faithful abides within the bosom of mother Church, and with how great virtues the priests who have died in this faith have shone, and [...how great] the miracles they work at their own bodies; and that we do not pass judgment upon them, but you ought rather to have given credit to such great men and priests than to yourself. Yet amid these things we give thanks to almighty God, because He has so poured the light of His truth into your heart that, the darkness of your error having been driven out, [...] He shows you the straight way which you ought to follow and hold.
[The editorial note in the manuscript reads as follows: "...nearly all the manuscripts present. Is the Aurelia mentioned here the same as this Aureliana? Or should one read Aurelio in place of Aurelie? Certainly in Book XI, letter 75, it is addressed to Aurelius, whom Saint Gregory consoles upon the death of his brother Dynamius, as Gussanvilleus conjectures. The conjecture of Gussanvilleus is supported by Adrianus Valesius, History of the Franks, Book XI, p. 137. Yet in the cited letter 75 the name of Dynamius is concealed; and perhaps one should read Aurelie, not Aurelio. But lest we untie this knot, the scarcity of manuscript codices stands in the way, for in nearly all the Vatican manuscripts this letter came to us. Letter XXXVII (otherwise 34). In the more recent edition: 'or how great even now.'"]
[The letter resumes:] ...He would show. But your glorious husband we are unwilling to send away from us as long as we live, and therefore do not by any means trust that he will return to you. And indeed he himself desires to come to you, but since he is in the city of Rome, he cannot, it is not permitted to him, because he is held altogether bound by the bonds of our love. It is better, therefore, that you by all means hasten to come to him, since the members ought rather to follow their own head, and to accompany it wherever it shall be.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD DOMINICAM.
C Quod ad Ecclesic unitatem redierit congaudet, Hor-
talur ut Romam ad virum suum veniat.
Gregorius Dominicze uxori Joannis.
Lze1tos nos ve+«trze nimis epistolz reddiderunt, quod
vos unilati Ecclesiz $ociatas Deo protegente cogno-
vimus. Et quidem, $icut ct ips# seribitis, ante hoc
ſacere debuistis, quia talis viri conjugem, nec ad
modicum esse decuit a communionis unitate disjun-
ctam. Considerare enim debuistis, gloriosa filia,
- quanta multitudo fidelium in matris Ecclesiaz $inu
consistat, quantisque virtutibus. sacerdo!es, qui in
ista tide defuncti sunt, coruscarunt, vel * quania ad
corpora Sua miracula faciant, atque eos nos non di-
judicare, $ed plus tantis viris ac sacerdotibus quam
tibi credere debuisti. Inter hxc tamen omnipotenti
D Deo gratias agimus, quia ita cordi veslro ſumen $uz
verilatis infudit, ut, erroris $ui pulsa caligine, re-
clam vobis viam, quam sequi et lenere debeatis,
exhibent Mss. ſere omnes. An eadem est Aurelia fe
qua hic, et ista Aureliana? An pro Aurelie legendum
Aurelio ? Certe lib. x1, epist. 75, inscribitur Aurelio,
quem $anctus Gregorius de morte fratris Dynamil,
ut conjicit Gussanvilleus, consolatur. Conjecture
Gussanvillzi Suffragatur Air. Vales. Rerum Franci-
carum lib. x1, p. 137. Attamen in laudata epist. 75
Dynamii nomen dissimulatur; et ſortasse legendum
Aurelie, non Aurelio. Verum ne nodum hunec $v1va-
mus obs1at Mss. Codieum penuria, nam in svlv pene
Vatic, A epistola hc nobis occurrit.
Eeisr. XXX VII [Al. 34]. — * Ed. recent., vel
quanta adnuc,
>
GY 0 = Wwe - TW © > ay
897 © EPISTOLARUM LB. VII. — INDICT. XV. — EPIST. XL. 898
os1enderet.” Gloriosum autem conjugem vestrum A rum © intentio a mutua, quod absit, charita'e dis-
quousque vivimus a nobis dimittere nolumus , et
ideo eum ad vos reverti nullatenus conlidatis. Et
qJuidem ipse ad vos venire desiderat, sed postquam
in civitate Romana est, non potest, non ei licet,
quia amoris nostri omnino tenetur vinculis alliga-
tus. Melius est ergo ut vos ad eum venire modis
omnibus ſestinetis, quia caput suum potius membra
et Sequi debent, et Þ quocunque ſuerit comitari.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Your Greatness has done what both honor and affection required, and I write to acknowledge it with the gratitude it...
You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.
Brother Peter, I have received the report regarding the situation in your diocese and I want to address it directly.
Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. It has for some time reached us from the report of many that the monasteries constituted in the district of Ravenna are everywhere aggrieved by the domination of your clergy; so that — grievous to be said — under the pretext of government they take possession of them as if they were their own. Condoling ...
**From:** Gregory I, Bishop of Rome