Letter 9020: The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in...
Gregory to Peter, in Sicily.
The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in the Syracuse area of Sicily]. I direct you to give him whatever assistance and support he needs to establish himself in this role.
The management of the church's estates in Sicily requires both administrative competence and the cooperation of those who are already in place. Romano is capable; he will be more effective more quickly if you help him learn the local situation, make the necessary connections, and understand what has been done before.
This is not a matter of subordinating yourself to him; you have your own responsibilities. But cooperation between those who share oversight of the church's resources in a region makes everything work better.
Gregory
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD PETRUM IN SICILIA.
Romano Syracusani patrimonii regimen adeunti auzi-
lium ſerat.
Gregorius Petro Siciliensi.
Scientes devolionis affectum paternis commenda-
Eersr. X VIII [ AL. 47]. — * Hac epistola in Anglic.
Mss. et in plerisque non reperitur. Ex Vaticanis uni-
cus Cod. A eam exhibet. Exstat quoque in Remigiano,
uti cxeterz quz in aliis Codicibus desiderantur.
8.
EersT. XIX [Al. 18]. — * Deest etiam hc epist.
plurimis in Mss. Exstat in Remig., et Vatic. A.
In Remig., previderit injungenda, 8ine aliqua de-
beatis diſficu/tate obedientiam. Cui.
Evisr. XX [Al. 19]. — * Hec epist. cum tribus
vos sponte conlidimus, gloriz vesire in his ſayorem
nostris augere epistolis feslinemus. Indicamus itaque
Romano defensori latori pr:xsentium, patrimonium
Ecclesiz nostre, quod in Syracusanis, Catinensibus,
el vicinis Jocis noscitur esse constitutum, Dei prote-
gente gratia, credidisse. Et propterea salutanles pa-
terno affectu, petimus ut vestra eum ſovere providen-
lia debeatis, atque ei in omnibus vestrum , sicut de
vobis confidimus, auxilium commodetis; ut dum in
glorize veslrz s0Jatio vel ſavore subsidium consola-
lionis habuerit, et vos qualem circa nos charilatem
geritis, manifestius ostendatis, et nos voluntati
ves[re responiere, dum necesse ſuerit, per omuia
| festinemus.
dictione gubernationi tue previdimus committen- B
Related Letters
On the text: "Destroy this temple, and in three days I will raise it up" [John 2:19].
The priesthood is a sacred trust, not a career.
We have been informed that Marcellus of the Barutanian Church, who has had penance assigned him in the monastery of Saint Adrian in the same city of Panormus, not only is in want of food, but also suffers inconvenience from scarcity of clothing. Therefore we hold it necessary to enjoin your Activity by this present order to appoint for him as mu...
Gregory, a servant of God, presbyter and abbot of the monastery of Saint Theodore in the province of Sicily constituted in the territory of Panormus, has given us to understand that men of the farm of Fulloniacus, which belongs to the holy Roman Church, are endeavouring to encroach on the boundaries of the farm of Gerdinia, bordering on the said...
Gregory to Peter, Bishop of Aleria in Corsica. Inasmuch as in the isle of Corsica, at the place Nigeunum, in the possession which is called Cellas Cupias belonging to the holy Roman Church, which by the providence of God we serve, we have ordered to be founded a basilica, with a baptistery , to the honour of the blessed Peter, Prince of the apos...