Letter 9154: Praise be to God for the news you have sent me.
Praise be to God for the news you have sent me. The pacification of the territory near the Slavs is a relief beyond measure — the pastoral losses we have sustained in those regions from their incursions have been grievous, and every settlement that returns to peace is a cause for genuine rejoicing. I am also glad to hear the better news from Capri. The island's troubles had been a source of particular concern to me. I pray that the calm holds, and I thank you for your role in securing it. The Church in Italy owes more to your military efforts than she is sometimes able to express.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Inter boc, qitod mihi do Sclavi8* victorias^ nuntiastlH, magna me lacdtia rele-
vatuni csse cognoacite, quod Utores praesentium de Capritana insula^ unitati^ aanctae
ccclesiaG coniungi fustinantes ad beatum Pctrum apostolnrum principcm ab excellentia
vestra transmissi eunt. In hoc enim contra hoHtee vestroe amplius praevalctifi , si cos
quos Dei hoates agnuscitis sub iugo vuri domini rcvocatis tantoque vcstrae causas :
apud homines fortiter agitis, quantu Dci causas in hominibus sinccra ae devota mcnte
fcceritis.
Quod antom excmplar iuasionia quae vobia^ pro sciamaticorum dcfensiono trana-
missa cst mihi oatcndi voluistis, ponaare sollicite dulcisaima mihi vestra cxcellGntia
dobuit, quia, quamvia iuHsio ipsa subrcpta'' oat, non tamen in ea vobis pracceptum ost, ;
nt voniontcs^ ad unitatem occlesiac repellatis, sod ut vcnirc nolontcs hoc incorto tem-
pore * minime compcllatia. Undc neceaac oat, ut haec ipea piissimis imperatoribua
nustria auggcrcrc fcstino dcbcatis, quatonua cognoacant', quod eorum teroporibus acis-
matici cum omnipotentis Uei solacio ot laborc vestro aua spontc rcvortt fcstiQant.
Quae autom dc insulac Capritanae ordinationo dccreverim, por rcvcrcnlissimum :
fratrcm ct cocpiacopum mcum Marinianum vcstra excellcntia agnuscit*. Illud vcro
cognoBcitc, quia me non modicc" contristavit, quod maior domi ^, qui potitionom epiacopi
volcntis reverti ausccpit, cam sc poi-didissc profcssua est, et postmodum ab advcrsariia
ccclcaiae tenebatur''. Quod cgo non neglcgcntia, scd vcnalitatc eiua factum arbitror.
Unde miror', quia in cos* culpam hanc minime vestra cxccllentia vindicavit. Sed
tamen quia hoc miratus suni, memctipaum citiua rcprehcudi. Nam ubi domnua lustinus ^
consilium pracbct, qui pacem cum catholica ccclesia non habet, ibi non posaunt here-
lici addici'.
Praetcrca sancti" Petri apostolorum principis natalicium dicm' in Romana civi-
tate vos faccro vcllc perhibotis. Et oramua omnipotcntcm Dominum, ut sua vos"
IX, 154 111 liluh: GalliHiiicu p* /.J; Galliiiicu i>*-J.:i; cui nuprii ief.ep.IX, 153: Kasitiu) R* 3 et iti
tnd.: t>alii) de sL-igjiinlicid el ile pervenui (niiiiiittii liintiiii. ■) clHriM Hl. q' 3. ^) uiiitatie Hl. Q* 1,2, ted
in unitali corr. p ■ 2. ") ila »cr.; v(i» cvdd. ».; vo ex vui! corr. q'2: »A viw cd<L •') tr. Bubr«clft
curr. H I. ») veiiieiite /11. eugiiosciW codd. n. b) mudii-e oiii. H I. '') leHebiiiitiir q'S.3.
•) niirum g' I. ' '') usp" J. ') adduci f* 2. 3; adici tcr. Mommien. ">) «aiicti om. q* 1. ") no« q* i.3.
JX, I&i. Dr. CaXHnico cf. ep. VII, 26 p. 472 n. i. 1) De Grueaorum lux tempore coatra Acarot
fSckiiotque, eorvm socioa, rebaa ffe^in cf. TtieofJiyl. Sim. p. 258 ss. 384 m. ed. de U. 2) Cf. gi, IX, 152 n.
ti tX, I4H n. 1; tiot» hanc ep. <per SicUiam iirl ejMrdiam fraiiiilatam («se. 3) Vf. ]>rue«enteni renmi
ItiilicHnini confnaioDetn in reg, I, 16b. 4) Cf. ep. eequenlem, 5} De boc munere ef. «p. JX, 17 (n. 2).
XI, 53. 6) Hic (Uiae non commemoratur ; fortatte comilitmus exariAi erat. 7) I.e.<Iie29 m. tmm. ■
,GoogIe
misericordia prDtegat et vota vestra vos implere concedat. Sed praedictua vir elo-
queDtisBimus peto ut simul veniat; qui si non venerit, a vestris obsequiis rccedat: vel
certc, si vestra excellentia fortasse Gincrgentibus causis vcnire nequivcrit, ipae aut"
aanctae ecclesiac unitati communicet, aut peto, ut vestronim consilionim particeptt non
sit. Bonum entm virum audio, ai pessimi non essct erroris.
De causa vero Maximi, quia importuDitatem dulccdinis vcstrae" iam ferre non
posaumus, ^uid dccrevimus, Castorio notario suggereiite ' cognoacitia.
Related Letters
Although you find yourselves placed amid the turmoil of foreign peoples, reason itself compels us to believe that...
I am well delighted in your sincerity, dearest brother, knowing how, with the discrimination of a careful judgment, it both obeys where obedience is due and resists where resistance is due with priestly zeal. For with what alacrity of devotion you have submitted to what we enjoined for the fault of your past transgression is disclosed to us by t...
As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country Proverbs 25:25. But what can be good news to me, so far as concerns the benefit of holy Church, but to hear of the health and safety of your to me most sweet Holiness, who, from your perception of the light of truth, both illuminate the same Church with the word of preaching, an...
Gregory to Syagrius, Bishop of Augustodunum (Autun). Mistress of all good things is charity, which savours of nothing extraneous, nothing rough, nothing confused; which so exercises and strengthens hearts that nothing is heavy, nothing difficult, but all that is done becomes sweet. Since, then, it is its peculiar quality to foster things that ar...
Gregory to Constantius, bishop of Milan.