Letter 9150: The men who bear this letter to you are from Histria [Istria] and are seeking their bishop, who I believe is...

Gregory the Great (Wisigothic)Romanus, Patrician, and Exarch of Italy|c. 597 AD|Pope Gregory the Great|To Romanus, Patrician, and Exarch of Italy (recipient)|AI-assisted
travel mobility

The bearers who present this, coming here from the regions of Istria, sent by their bishop, who now dwells in the regions of Sicily, asked that they might proceed under our protection: and having furnished them with instructions, we caused them to travel on from here. Therefore, receiving them, let your experience arrange in what manner they may be able to reach the aforesaid bishop of theirs more swiftly, lest, as they affirm, others of the schismatics of those regions get ahead of them in order to persuade them. For, as far as they indicate, that bishop himself has a desire of coming to us for the unity of the faith. We must therefore assist them, so that, with the Lord helping, they may be able to accomplish the good things they desire. But let your experience, either in person, if it is in the vicinity, or by its own letters, exhort the same bishop that, with the Lord being favorable, he hasten to make speed to the thresholds of the apostles, about to come, which by us would be received with all affection. To him we wish you to provide the expense of the journey, in whatever way he may come to us. But if it is burdensome to him to come here, and he arranges to dwell in Sicily, and consents to remain in the unity of the Church with the caution that proceeds from Scripture, do not delay to indicate this also to us by your suggestion, so that, in what manner he may be able to have counsel there, we may, with the matter being aided by the Lord, dispose of the expense. But also as to in what manner the bearers of this letter may reach the same bishop of theirs, it belongs to your assistance and protection, so that, coming from us, they may nonetheless feel it.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

J raeBentium portitores hic de HiBtriae ■ partibus venienteB * ab epiecopo suo,
qui nunc in Siciliae deget partibuB^, cum noBtro ee perrexisse aolacio poposcenint :
quos hinc'' ordinanteB fecimuB ambulare. SuBcipieDS ergo eoB experientia taa ordinet,
qualiter ad praedictum episcopum suum velocius valeant pervenire'', ne, aicut aBtruunt,
scismaticorum illarum partium eos alii ad perauadendum praeveniant ''. Quantum enim
indicant, is ipse cpiecopus pro unitate fidei sd nos habet desiderium venieadi. Con-
currendum ei^o ilUs est, ut bona quae cupiunt Domino adiuvaote valeant perScere.
Sed experientia tua aut per se, si in vicino eet, aut suis epistolia eundem epiacopum
adhortetur, ut propitiante Domino ad apostolorum timina properare featinet acituma,
qnod a nobis cum omni auacipiatur affectu. Cui expenBam itineris, qualiter ad nos
veniat, praebere te volumua. Sin vero oneroBum illi est hic* venire et Siciliam faabi-
tare disponit atque in unitate ecclesiae acripturae proveniente' cautela^ pennanere
conBentit, et hoc nobis tua suggestiotte' indicare non dilTerae, ut, qualiter illic con-
sultum habere valeat, expensa re auxiliante Domino dispooamus. Sed et hamm latorea
quem ad modum ad eundem epiecopum suum perveniant, tuae concurBioniB eit atque
Bolacii, uf venientes a nobis nihilominUB'' sentiant.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog

Related Letters