Letter 8008: Have you ever seen the spring at Clitumnus?

Pliny the YoungerRomanus, Patrician, and Exarch of Italy|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
education bookshumortravel mobility

To Romanus.

Have you ever seen the spring at Clitumnus? If not - and I think you have not, or else you would have told me about it - go and see it, as I have done quite recently. I only regret that I did not visit it before. A fair-sized hill rises from the plain, well wooded, and dark with ancient cypress trees. From beneath it the spring issues and forces its way out through a number of channels, though these are of unequal size. After passing through the little whirlpool which it makes, it spreads out into a broad sheet of pure and crystal water, so clear that you can count the small coins and pebbles that have been thrown into it. Thence it is forced forward, not because of any slope of the ground, but by its own volume and weight. So what was just before a spring now becomes a broad, noble river, deep enough for ships to navigate, and these pass to and fro and meet one another, as they travel in opposite directions. The current is so strong that a ship going down-stream moves no faster if oars are used, though the ground is dead level, but in the opposite direction it is all the men can do to row and pole their way along against the current. Those who are sailing for pleasure and amusement find it an agreeable diversion, just by turning the ship's head round, to pass from indolence to toil or from toil to indolence. The banks are clad with an abundance of ash and poplar trees, which you can count in the clear stream, for they seem to be growing bright and green in the water, which for coldness is as cold as the snows, and as transparent in colour.

Hard by is an ancient and sacred temple, where stands Jupiter Clitumnus himself clad and adorned with a toga praetexta, and the oracular responses delivered there prove that the deity dwells within and foretells the future. Round about are sprinkled a number of little chapels, each containing the statue of a god. There is a special cult for each and a particular name, and some of them have springs dedicated to them, for in addition to the one I have described, which may be called the parent spring, there are lesser ones separated from the chief one, but they all flow into the river, which is spanned by a bridge that marks the dividing line between the sacred and public water. In the upper part you are only allowed to go in a boat, the lower is also open to swimmers. The people of Hispellum, to whom the place was made over as a free gift by Augustus, have provided a public bath and accommodation; there are also some villas standing on the river bank, whose owners were attracted by the charming scenery. In a word, there is nothing there but what will delight you, for you may study and read the numerous inscriptions in praise of the spring and the deity which have been placed upon every column and every wall. Most of them you will commend, a few will make you laugh, but stay, I am forgetting that you are so kind-hearted that you will laugh at none. Farewell.

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS ROMANO SUO S.

Vidistine aliquando Clitumnum fontem? Si nondum — et puto nondum: alioqui narrasses mihi -, vide; quem ego — paenitet tarditatis — proxime vidi. Modicus collis assurgit, antiqua cupressu nemorosus et opacus. Hunc subter exit fons et exprimitur pluribus venis sed imparibus, eluctatusque quem facit gurgitem lato gremio patescit, purus et vitreus, ut numerare iactas stipes et relucentes calculos possis. Inde non loci devexitate, sed ipsa sui copia et quasi pondere impellitur, fons adhuc et iam amplissimum flumen, atque etiam navium patiens; quas obvias quoque et contrario nisu in diversa tendentes transmittit et perfert, adeo validus ut illa qua properat ipse, quamquam per solum planum, remis non adiuvetur, idem aegerrime remis contisque superetur adversus. Iucundum utrumque per iocum ludumque fluitantibus, ut flexerint cursum, laborem otio otium labore variare. Ripae fraxino multa, multa populo vestiuntur, quas perspicuus amnis velut mersas viridi imagine adnumerat. Rigor aquae certaverit nivibus, nec color cedit. Adiacet templum priscum et religiosum. Stat Clitumnus ipse amictus ornatusque praetexta; praesens numen atque etiam fatidicum indicant sortes. Sparsa sunt circa sacella complura, totidemque di. Sua cuique veneratio suum nomen, quibusdam vero etiam fontes. Nam praeter illum quasi parentem ceterorum sunt minores capite discreti; sed flumini miscentur, quod ponte transmittitur. Is terminus sacri profanique: in superiore parte navigare tantum, infra etiam natare concessum. Balineum Hispellates, quibus illum locum Divus Augustus dono dedit, publice praebent, praebent et hospitium. Nec desunt villae quae secutae fluminis amoenitatem margini insistunt. In summa nihil erit, ex quo non capias voluptatem. Nam studebis quoque: leges multa multorum omnibus columnis omnibus parietibus inscripta, quibus fons ille deusque celebratur. Plura laudabis, non nulla ridebis; quamquam tu vero, quae tua humanitas, nulla ridebis. Vale.

Related Letters