Letter 9189: The bearer of this letter is the deacon of Marinianus, bishop of Ravenna, who has come to Constantinople on behalf...

Gregory the Great (Wisigothic)Anatolius, Constantinopolitan|c. 600 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
imperial politics

The bearer of this letter is the deacon of Marinianus, bishop of Ravenna, who has come to Constantinople on behalf of his bishop. I ask you to receive him well and to assist him in whatever brings him to you. The bishop of Ravenna and this see are closely connected, and any kindness done to his representative is a kindness done to us as well. Please use whatever access and goodwill you have built at the imperial court on his behalf.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

C0N8TANTIN0P0LIM.
rrater «t coepiscopus noster Marinianoa ad urbem regiam pro ecclesiae auae utili-
tatjbua diaconem auum se scripait velle dirigere. Et qnia eum dUectioni taae magnopere

") mbenle C 1.2. Vat. A, ttd eorr. in iuvante Cll; iuvsDte C3. ^) *olueritis corr. m. 3 in va-

luerig CS; volueris Cl; polueris Vat. A. ■) ita ter. eum Vat. A (td. M); concumt ac ferat rxidd. n.

>) dignue C3. e) faerint... Buffnlti Vnt. A. ><) manus C 1. >) otilitatis C. ^) iustus Cl; iutus

CH; rettuB C 3; oblinuiHO Vat. A. ') /n codd. C hanc ep. Kjuifur n. S9 tignata tp. IX, 167; quam e/. —

IX, 188 m tilulo! -Raveniuun Cl. 2; Ravenus C3; Raveniiali C*l; in indice C 1. 3: Rnvennae, C2:
Raveiinati. ■) ila C3; iudicasti Cl; iudigastlB C3, ^) ita ter, Slomtaten; Buperscr. codd. n. ") ita
edd.; eoim cnrBbimuB eodd. n. ■)) add, et C I. ') quem C3. *) et oir. Cl.

IX, 189 m tUiUo: Auatliolio Cl. C'l — Constantino Cl; Constantinup C1.3 in argum.; ConBtanlifi
C2; Neapolitano Cl Ind.; Constantinupoiitano C*l.

IX, 188. De Mariniano cf. ep. V, 51 n. 5. I) De Florentmo cf. ep. IX, 167 n. i. i) I^.

IX, 189. 3) De 9Hi&us coMis agatur, niseio.

IX, m. C(. ep. prareed. (n. 2} et de Analolio ep. VII, 27 n. 6.

yGoogle

180 QEEOOBn I. BEGISTRI

voluit' commendari, scriptU praeBentibus adhortamur, ut, ubicumque neceaae fiierit'',
sahii ei rattone concurraa et ita in cunctis*' illi opitulari festines, ut caritatem tuam, de
qua praedictus frater nosteF valde coniidit, cognoscat in opere.

Related Letters

Pope Leo the GreatAnatolius, Constantinopolitanc. 450 · leo great #85

Leo, the bishop, to the bishop Anatolius. Although I hope, beloved, you are devoted to every good work, yet that your activity may be rendered the more effective, it was needful and fitting to dispatch my brothers Lucentius the bishop and Basil the presbyter, as we promised, to ally themselves with you, beloved, that nothing may be done either ...

LibaniusAnatolius, Constantinopolitanc. 366 · libanius #544

What was expected has come to pass.

LibaniusAnatolius, Constantinopolitanc. 363 · libanius #517

I write to you often, and I rather wish you would not write back.

Pope Leo the GreatAnatolius, Constantinopolitanc. 450 · leo great #80

Leo, the bishop, to Anatolius, the bishop. We rejoice in the Lord and glory in the gift of His Grace, Who has shown you a follower of Gospel-teaching as we have found from your letter, beloved, and our brothers' account whom we sent to Constantinople: for now through the approved faith of the priest, we are justifying in presuming that the whole...

Pope Gregory the GreatAnatolius, Constantinopolitanc. 601 · gregory great #11047

Your Love has written to me that our most pious lord orders a successor to be appointed to my most reverend brother John, bishop of Prima Justiniana, on account of the ailment of the head from which he suffers, lest perchance that city, while without the jurisdiction of a bishop, should be ruined by its enemies, which God forbid. And yet the can...