Letter 9206: Brother, the people of the castle of Callipolis live on land that belongs to the Roman church, and their pastoral...
Brother, the people of the castle of Callipolis live on land that belongs to the Roman church, and their pastoral and material welfare is therefore a concern of this see as much as of yours. I am asking you not to neglect them. The fact that they live on church land does not make them less in need of the sacraments, the pastoral care, and the practical support that their bishop owes them. Visit them regularly, ensure they have access to clergy, and do not treat them as a burden simply because their situation is complicated. Every soul there matters as much as any in your cathedral city.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Indicatum nobiB est, qnod bomineB Callipolitani caBtri, in quo te propitiaote
Domino* coQStituimuB Bacerdotem, gravibus diverBorum moIestiiB'' afHigantur atque
in longinquis angariis multisque diBpendiiB conterantur. Hortamur ergo fraternitatem
tuam, ut, quia et locua ipso nostrae, sicut cunctiB notum est, ecclesiae esee dinoscitur,
Bollicitudinem tuam rectae defensionb zelo succendas eoeque non permittas inlicitis"
praegravari^, quia et cxemplsria tibi privilegiorum ecclesiae dc scrinio noetro ad hoc
fecimuB dari, quatcnus informatus ex omnibua, qualiter habitatoree loci illius defensare
valeaB, noa igDorcB.
VolumuB ctiam, ut masBae ipsius Callipolitantifl ' homincB sub sollicitudinis tuae
cura a futura tertia indicdone habere debeas atque de eomm relevandiB moIestiiB eBso
cautiseimus; et adhibita Bollicitudinis cura uniuBCuinsque* vircB, quid' praeetare dc Bua
penmone ecclesiae utilitatibus valeant, caute cognoscere ac" secundum vires suaa ad
persolvendum quemquc disponere^. De qua ordinatione fratemitas tua suptiliter facta
Dotitia, quid dare ipsi hominea totius'' Callipolitanae masaae possunt, indicare non differas,
ut eciamns, quid exinde disponere auxiliante Domino yaleamus. Ad Sergium vero
defeneorem' praecopta direximus', ut in hac tibi^ ro non solum non audeat esse con-
trariuB, eed vobis magis ubi valuerit solacia summinietret'.
Related Letters
I notice that your letters have become less frequent, and I miss them.
You did me the honor of entrusting the choice of your bishop to my judgment, and I want you to know that I take that...
Gregory to Romanus the guardian, Fantinus the guardian, Sabinus the subdeacon, Sergius the guardian, Boniface the guardian (a paribus ), and the six patroni. Since, even as cautious foresight knows how to block the way against faults, and to avoid what is hurtful, so neglect opens the way to excesses, and is wont to incur what ought to be guarde...
Gregorius, the former prefect, is a man who has served well in high office and who now turns toward the service of...
The letter of your Excellency, which is the index of your heart, has so shown, in its flow of lucid language, what great prudence is conspicuous in you, along with royal power, that there can be no doubt of the truth of whatever fame has reported in your praise. And inasmuch as you signify, by what you say in praise of it, that our exhortation h...