Letter 9205: I am very glad to hear that you have returned safely from Ravenna with the ordination properly received from the exarch.
I am very glad to hear that you have returned safely from Ravenna with the ordination properly received from the exarch. This is an important step, and I congratulate you on it. The journey is not always easy, and the process not always quick, but the result — a man properly appointed to serve his community — is worth the trouble. Serve the faithful of Hydruntum well, and let your administration be a model of justice and pastoral care. My prayers go with you.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Uognoscentes * magnitudinem Tostram'* de Ravennatibus'' partibus cum ordinatioBe
excellentiBsimi filii noatri domni exarchi* ad Ydrontinam ciTitatem feliciter remeaese
grate'' auacepimua et Dominum exoramue, qoi actus veatroa auae propitiationia opitu-
ladone diaponat. SaTinuB* quidem frater et coepiscopus noster ad noa Teniens graTos
nobia civium auorum querellaa innotuit aaserens Viatore extribuno Ydrontinae civitatia
multa ae* hacteuus inlicita' pertuliese. Uagnitudinem ergo veatram patemo salutantea
affectu hortamur, ut, quicquid pridem male gestum esse cognoacitia, iudiciaria debeatis
emendatione corrigere. Scitis etenim, quod looua ipae' eccleaiae noetrae sit propriue*
et ipsi pauci qui illic ruetici remanserunt, si in aliquibus incompetentibne angariis vel
oppreeeionibus afflignntur, locum ipeum desorunt et, quod noa optamus ', hoatibua datur
illum ^' occasio pervadendi *. Praedictum ergo epiacopum omueaque habitatorea loci
' ipsius vobia peeuliariter commetidamus, ut non aolum uullts inlicitia iniunctionibus one-
rentur, aed magis ex commendatione nostra veatra sibi in onmibue sentiant adeaae
solacia, ut et beatus Fetrua apoetolorum princepa, cuine ree ipea eet, vobis retributor
existat et nos iu veatris promptiua' utilitatibus commodemue^.
IX, 305 in litvlo: Occili&Do (ila fl) tribuDi g'; Occilnni tribnni Bl: CscitiMo tribuno R' 1 —
UdrontiDof *r. 4; YdroDtiDo fl. g'3.3. B*l; YdrontlDi Bl. •) oogno«o«nle B 1. ^) om. hoc verbum Bt.
') R«Tennatia f'. ^) gratii B t. ■) ex multae (ita f'3) mrr. p*3. inlicite Bl. 8) opte-
miu p*i. '■) ita edd.; illud Sl. Qt. f* 1; v«lut e'2.3. ') promptos Rt. k) comnMudemus e'. ft.
IX, aOS. Dt Oeciiane vel Occila ef. ep. IX, 300 n. 1. tj Nota (nfrufKM ab enircAo ordtnari;
ef. ip. VII, 3 (h. t). 2} Hic SanlnM appeOaltw, giri in ep. seq. Samnianuii, epucopua CaUipolUanM,
dtntur, tpii poil annunt S9& lohanni *accmit*e uidelur: ef. ep. VI, 31 n. (Hydrunti tune ttmporU Petru»
episa^nu eraX, wt tx ep. IX, 169 apparel: ef. Gritar 1. 1. p. 338. Wwftoim (. l. p. 4 ». 1). 3) Dt
CoBipolUano coiCto agilur: cf. tp. «eq. 4) Non dubilo, qum de Uxo vert proprio eeelaiae Romanae
agatur, (kw< in ep. VTII, 33 (cf. ib. n. 5) de eaitro in solo inria nioiiuterii foDdato,' adde ep. IX, 121
tt Momauen in Zt»Ar. f Soc.- u. WtrthachaflegeiA. I p. 4i n. 6. Qnod Hegtt 1. 1. p. 174 oontendU: de
tola tuitione quadam eedesiaitiea agi nihit ot; vidt in ep. ttq.: tocua ipae Doetrse ... ecclesiae en-^c
dinoBcitur (ef. Wiibaum 1. 1. p. 4). &) Nota etiam ?uc civMs nuigittrattts meniumem nuDom /ieri et
rutHco» MMdn» east, qui mititanle» oiHtrum dtfendAant: cf. ep. VI, 33 n. 1. VIII, 19 n. 3. VIII, 33 n. 6.
Bm. GnEa. II. 25
yGoogle
194 QBEOORII I. REGISTBI
Related Letters
We render thanks to Almighty God, Who, among all the other gifts of His loving-kindness that He has bestowed upon your Excellency, has so filled you with a love of the Christian religion that whatever you know to pertain to the gain of souls, whatever to the propagation of the faith, you cease not to carry into effect with devout mind and pious ...
A man may look without alarm to the tribunal of the eternal Judge, if only, conscious of his own guilt, he strives to pacify Him by befitting penitence. Now that you had a concubine we find to be manifestly true, with regard to whom also an adverse suspicion has arisen in the minds of some. But, since in doubtful cases judgment ought not to be a...
Gregory to Januarius, bishop of Cagliari.
A man named Felix has come to my attention.
Gregory to John, bishop of Prima Justiniana. After the long afflictions which Adrian, bishop of the city of Thebæ, has endured from his fellow priests, as though they had been his enemies, he has fled for refuge to the Roman city. And though his first representation had been against John, bishop of Larissa, to wit that in pecuniary causes he had...