Letter 9211: My dear friends, I commend to you Hilarius, who carries this letter.
My dear friends, I commend to you Hilarius, who carries this letter. He is known to us and is a man deserving of your assistance and hospitality. The journey he is undertaking carries our purpose and our prayers with it. Please receive him with the warmth I have always found in the Frankish nobility, and give him whatever assistance his errand requires. His safe passage and the success of his mission matter to this see.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ad maiorem' gloriae vestrae laudem attendit, quod Hilarius' lator praesentium
valido se fidit praesidio relevari'*, si assequi' favorem tuitionis vestrae memerit'.
IX, 209. ») om. qne C I. >■) in huc eorr.7tt.2 C2. ") om. ecclwiiw Ct.
IX, 210 111 rituio: Aramino C, nd corr. niffTO alrainenUi in ATimino C2; in indicibui C 1: Antiuiiiu;
C3: arconinn; ted in argameniis Annino Cl: Arimino C2 — add. in littiio rubro probabiltiis CS; '»
indire add. Cl: probalibug, C3: probsbilibug.
IX, 211 in litulo: Uuantilino C3, etitua m indice; UuftQtbUino Cl in indice; VantitiDo C3 >n arg.;
WftntUono C2. C* 1 — Ul QBlliis C* 1. ») morem C3. *•) ex rsTelari corr. C !. <=) nias seqni C2.
IX, 209. De Bomano, redore polrim. SyraeMani, cf. ep. II, 38 n. I. IX, 28 m. 1) De eirittiU
Grumenio (hodie Saponara) in Lucania iila agitur; recte conlendunt Maurini hamc re^ontm ad Bamtani
administrationan non ptriinuiMe.
IX, 310. Haee ep., qiiam tderes edd. ob simiiitudineM eum ep. m, II (^bi ef. n. fhuUi^ onmk-
ruftt, Kcr^a ett afcundum f. e Diumi. I) Ad eundem ep. XIV, II data «§e riddtir. Cf. Eaaidum
M N. A. VII, 587 M.
IX, 211 tma eum tp. IX, 214. 225 transmima. — De Arig%o patricio ef. ep. VI, Mn. t) An
idem fuii, euiua menlio in ep. III, 33 fiff Sed ef. ib. n. I.
Qnod odeo*, sicut et est, magnum existimat', nt ad hoc optinendiim etiam nOBtram eui
commendationem adhibere* studuerit adiutricem. Hunc igitur quoniam ad TeBtrum
videmuB patrocinium deBideranter** velle conAigere, scribere pro eo non iudicaTimua
differendum confidentes' tanto voe defenBionem libenter petentibuB impertire, quanto et
eani in atricto positos^ cognoscitis suppltciter expectare. £a de re gloriam veetram
patema dulcedine salutantee petimne, nt, quia praedictus' portitor aliquonun ae inimicitiiB
contra rationem aeserit subiacere, patrocinium veBtrum'", quod magnopere cupit, invemat;
et nullam illum contra aequitatem moleetiam°, nullam vesationem patimini sustinere, sed
ab omni eum afflictione, quam** non ratio, Bed advereantium voluntaB ingeseeriti',
patrocinii Testri gratia tueatur, ut et bic optatum ae in Tobis, ut eperat, laetetur in-
TeniBse refugium et aliquid^ vobiB ad mercedem proficere veBtrum', ai quidam' vobis
similiter quaerere dieeant in tribulatione eolacium.
Related Letters
I must ask you to use your influence to keep Venantius, bishop of Luni, in his proper place within the clergy.
To my dear brother and colleague,
Know, glorious daughter, that the presbyter Amandus has been elected to the episcopate by the people of Surrentum. And, we having written for him to be sent hither, you ought not to be saddened for his absence, seeing that one who is with you in heart should not even be believed to be departing from you. And, since he who once pleased you is acc...
It has come to our ears that the tonsuratores in Sicily, with wicked presumption, take to themselves the name of defensores, and that they not only are of no utility for the interests of the Church, but also take occasion hence to commit many irregularities. Consequently we enjoin your Experience by this present authority to enquire diligently ...
Gregory to Secundinus and John, bishops.