Letter 9220: My beloved brother, I am pleased to grant you the use of the pallium, as has been the ancient custom for bishops of...
We have learned of your Fraternity's desire from the report of John the regionary [a regional officer of the Roman Church]; and this indeed we are gladly prepared to fulfill, if we have been carefully informed concerning the things which he reported. He says, moreover, that it was related to him by your Charity that certain privileges were once granted to your church by the Apostolic See, and that its priests had from ancient times the use of the pallium. Since you earnestly request that this be restored to you, we caused a search to be made in the archive of our church, and nothing could be found. But seeing that the more zealously you desire to obtain these things, by so much the more do we judge you to be solicitous, devote your care more vigilantly to searching the records of your church; and if any documents can thereupon be found which are able to inform us, let it be a matter of your care to transmit them here. For we who grant new things most willingly restore the old.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
I' raternitatis Teetrae desiderium lohannis regionarii" relatione cognovimus: quod
quidem libenter parsti sumus implere, si diligenter (iierimua de bis quae rctulit in-
formati. Inquit autem a veetra sibi relatum dilectione, quod'* ecclesiae veBtrae quae-
dam'' olim privilegia*' ab apostolica sede' concessa sint', atque UBum' paltii eius sacer-
dotes antiquitus babuisse. Quod quia vobia magnopere poscitis reformari, in ecclesiae
nostrae scrinio requiri fecimua, et inveniri^ nil' potuit^. Sed quonism qusnto" stu-
diosius ista cupitis adipiaci, tanto tob arbitramur' esse sollicitos, iti requirendis™ chartis
ecclesiae vestrae vigilantiuB" curam impendite et, si qua exinde Bcripta inveniri po-
tuerint", quae nos valeant informare, buc" curae sit^ vestrae transraittere. Nam qui
noTa concediinns, Tetera libentiasime reparamns.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Jerome invites two of his old friends at Rome, Desiderius and his sister (or wife) Serenilla, to join him at Bethlehem. It is possible but not probable that this Desiderius is the same with Desiderius of Aquitaine, who afterwards induced Jerome to write against Vigilantius. An interval of seven years separates this letter (of which the date is 3...
To our holy, venerable, and most longed-for brother Desiderius — the desire of my desires — Paulinus and Therasia,...
A report has reached me, which I received with such shame that I could not record it without distress, that you have...
Gregory to Desiderius of Vienna (Vienne), and Syagrius of Augustodunum (Autun), Bishops of Gaul. A paribus. Having regard to your sincere charity we are well assured that out of love for Peter, the Prince of the apostles, you will devotedly afford your succour to our men; especially since the nature of the case requires you to give assistance ev...
I must ask you directly: do not attempt to recall Pancratius the deacon from the monastic life he has chosen.