Letter 149: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...

HormisdasHormisdas, Rome|c. 519 AD|Hormisdas|AI-assisted
imperial politicspapal authority

Upon reading the letters of your love, through which the madness of the enemies of God was revealed and the persistent fury of the faithless was painfully set forth — who, while with a revived evil spirit they hate the Lord, impiously persecute his members — as far as recognizing your constancy, I blessed God, who guards the faith of his soldiers amid adversaries. But again, considering the upheaval of the churches and the hardships and labors of the servants of God, with the prophet's groans supporting my own, I cried out: "Rise up, O Lord, plead your own cause; remember how the impious scoff at you all day long" [Psalm 74:22]; willingly adding also what follows: "Do not forget the voice of those who seek you; the arrogance of those who hate you rises up continually before you" [cf. Psalm 74:23]. For just as it befits us [...] [The remainder of this letter exists only in a fragmentary Greek version alongside the Latin, with significant portions lost or illegible in the transmission.]

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Hormisdae papae ad arehimandritas Syriae.

IUo9 solatur^ hortaiurque, ut in fide catholica perseverent et ab haeretieonm

consortio $e prorsus segregent.

'OQ^icdag inicxonog itQB-
a^vxiQOig xal aQXL{Lav-
SQixaig xotg iv SevxiQa
ZvQia ovCl^ xal koLnolg
oQ^oSoioLg iv ofpdif-
TCotB avaxoXtx^ xki^axL
dtayovtft, xal iv r^ xrjg
dnoCxoXixrfg xad^iSQag
xoLVtovia StaiiivovCLV,

1. *Avayv(o6^ivx(ov yQa^iiidxtov

xrjg v^iBxiQag aydnrig^ Sl av xdv

ixd^Quv xov &SOV dq)QO0vvri iq^a-

vBQfo^ri xal x(Sv dnicxtov ij ini-

(lovog ^iavia XvnrjQfSg SijXri yi-

yovBv^ oixLV Bg ineiSri rc5 xax^g^)

^(ovxL nvsviiaxL i^iCrjCav xov

KvQLOV, xa fLikri ixeivov dcafifog

SLoixovCLVy otfov dno x^g viiexi-

Qag fiefiaioxrixdg ioxL yvtovaL^ rjv-

koyriCa xov Kvqlov^ xov xiqv ni-

axLV xdSv iavxov 6xQaxL(ox(ov ft«-

xa^v x(ov ivavxitov (pvkdxxovxa.

Kal ndhv x(ov ixxkrjOLciv xov

Psalm.TS, adkov. xal x(ov dovX(ov xov &eov
22 et 2>{

xdg inax^eiag xal roi)g xonovg

xaxavorjcag, 6xevd^(ov xaxd xov

XQO^prjxrjv ixixQa^a ' ^^AvdiSxa^

KvQie, SixaCov xiqv Sixr^v Oov^

HLvr^C^XL x(ov 6veLSi6ii(ov 60Vy

x(ov vno a(pQovog oAiyv ri}t/ ijft^-

Qav.^' 'HSi(og xal xd i^rjg 6iioi(og

indy(o * ,,Af^ inLkddTj xrjg (p(ov^g

Hormisda episcopns pn
sbyteriS; diaconis <
archimandritis secai
dae Syriae.

1. Lectis litteris dilectioi)
vestrae, quibus inimicorom D
patefacta vesania est et infid
lium pertinax furor dolenter e
positus, qui dum redi?ivo^) sp
ritu oderunt Dominum, memfai
illius impie persequuntor: quBi
tum^) ad constantiae vestrae agn
tionem, benedixi Deum, fidem n
litum suorum inter^) adyersase
vantem. Sed rursum ecdesiaru]
concussionem et servorum D
molestias laboresque consideraa
propheta^) gemitus meos adj'
vante claraavi: Exswrge, Ikmin
judica causam tuam, mmor es
improperiorum iuortm^ eorum jn
ab insipiente sunl toia die; libe:
ter ca quoque quae sequanti
adjungens: Ne obliviscaris voct
quaerentium ie; superbia «nfl
^Mf te oderunt, ascendit sempi
ad te. Nam sicut oportet m

40 ^) Graece debuit converti ndXiv ^cDvri; nunc legitur xaxo; imrtis fjs^
seq. Tco xorxfloff ^(oyri) ct in priscis concil. cdit. latine male viventes. At p
nancog legit Baronii intorpres xaxo) ; siquidem latine convertit spiritu malo meak

Related Letters