Letter 177: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
The piety of almighty God, entreated by the prayers of your blessedness, has deigned to bestow upon us a prince of such great faith that the restoration of ecclesiastical peace, which was demanded by the prayers of all the faithful, may justly be seen to have been conferred through the most religious merits of his clemency; in whose accession to the throne he has established the most solid foundations of his rule through the working of the Holy Spirit, which possess such strength of unconquered stability as the excellence of his unique and admirable conduct is esteemed. And therefore, greeting the venerable blessedness of your pontificate with the tribute of reciprocal address, we beseech you to deign to pray more and more for the prosperity of our most merciful and most invincible lord and emperor: so that the ineffable piety of almighty God may guard with the help of righteous grace its own gifts, in which also the fruit of your husbandry abounds; and may the supporting intercession of your pontifical holiness also stand by us, your sons, joined to you by spiritual affection, whom the concern for this work has always especially bound.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
eeu
(a. 519 d Exemplum epistolae Pompeji ad Hormisdam.
ti2 Apnl.)
Impcraiorem ac sc ipsum itiius precibus commendai.
Doniino meo beatissimo et apostolico patri Hor-
'■') EJ. ouiitt. ei cfmssimt'.
08 ') K(l. 1'cncrnndftr ... ui Jn pro souciiaaimo.
EPISTOLAE 67 — 70. 8G5
misdae archiepiscopo^) universali Ecclesiae (a. 519.)
Pompejus^).
Sanctis beatitudinis testrae precibus omnipotcmtis Dei pietas
exorata tantae nobis fidei principem condonare dignata est, ut reli-
giosissimis clementiae ejus meritis redintegratio pacis ecclesiasticae,
quae votis onmium fidelium poscebatur, jure videatur esse collata; •
in cujus regis proventu solidissima principatus sui fundamenta sancti
Spiritus operatione constituit, quae tantum robur obtinent stabili-
tatis invictae, quantum actionis excellentia unica et admirabilis
aestimatur. Et ideo reverendam vestri pontificatus beatitudinem
cultu reciprocantis alloquii salutantes quaesumus, ut magis magisque
pro clementissimi atque invictissimi domini nostri principis prosperi-
tate orare dignemini, quatenus ineflFabilis omnipotentis Dei pietas
sua dona, iu quibus etiam fructus vestrae agricolationis exuberat,
justis gratiae opitulatione custodiat: nobis quoque filiis vestris spiri-
tuali vobis conglutinatis affectu, quos hujus operis maxime semper
sollicitudo constrinxit, suffiragatrix intercessio sanctimoniae ponti-
ficalis assistat.
Related Letters
I received your letters after a long time.
It is well established that military service is conducted well when it is entrusted to men of proven character,...
It seems an entirely honorable and necessary undertaking to petition a pious Emperor for the security of the Roman...
We rejoice in the kinship of your glorious valor -- that you have stirred the Frankish nation, long settled in...
The integrity of the judge is present in military appointments, because he gladly fulfills what he knows is justly owed.