Letter 33: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
It is profitable for the faithful of God that through the deaths of their bodies they gain the lives of their souls: they lose what is perishable but purchase what is eternal, and while persecution opens the way to testing, testing becomes the cause of merit. The foolish who rage in blindness do not know that those whom they think they can remove from the company of the living, they lead to the kingdom of God. Hence the joys amid very dangers and the eagerness for suffering: for he who is the rewarder of great gifts awaits the struggles of his own. For who would not be broken by evils, were he not consoled in adversity by the promise of rewards? That hope it is which does not allow us to fail in despair; it shuts out the bitterness of tribulations with the sweet savor of virtues. For who would esteem present things highly, knowing how to value what is to come? Who would refuse the losses of this life, if he considers what is to be received?
Persist, my dearest ones, and guarding your unshaken faith with steadfast strength of soul, lay hold of the praise of perseverance, in which is salvation and the palm of good works. Great are the things to which we unworthy ones are called: let not weakness hold us back, for he who calls is a faithful rewarder and a mighty helper. Let us not be deceived by the hope of prosperity or ease, nor set before ourselves what is easy: our Lord has not promised us delicacies, he has not promised us blandishments; he promised rewards, not leisure. Praise does not accord with rest. What place will there be for recompense, if there is no care for virtue? The gate is narrow but the kingdom is vast, the entrance is for few but for those who are proven.
Are not these the first words to those whom he taught: "They will persecute you and flog you in their synagogues" [Matt. 10:17]? Through patience, as it is written, let us possess our souls [Luke 21:19], lest through impatience we grieve that they are lost. Our Lord first ascended the cross, the very teacher of his own patience, to instruct by his own example those whom he was to aid. He himself holds the balance between virtues and labors, standing against the poisons of the raging, so that according to the fury of persecution he himself may bestow the crowns of the eternal kingdom. Consider with what praise the ancient history pursues the steadfast deaths of the Maccabees [cf. 2 Macc. 6-7], with what honor Judas and that phalanx of faithful brothers are celebrated in death, with what great renown the people consumed upon the mountain are remembered. And all these virtues exercised for the keeping of the law — shadows and figures of things to come — merited such great examples: we in the fathers have seen, touched, and proven whom we are to follow.
What is not owed to the cause? What is to be denied to the truth? What is not due to the Redeemer? We gladly share these teachings with you; for the most wise Solomon says: "Blessed is he who preaches the word in an obedient ear" [Sir. 25:12]. It is indeed a joy to address the willing and to exhort to the right way those who do not resist. For we hold as a pledge of your faith the constancy professed in your letter, by which, separated from the contagion of transgressors, you have recourse to the teachings and mandates of the apostolic see [the Roman papacy]: you have entered the way of truth late indeed, but blessed be God, who does not forget forever, who corrects and heals, nor suffers the sheep of his flock continually to be torn apart by the rapacity of prowling wolves, who through the moderation of his discipline neglects neither the correction nor the salvation of his own.
But what wonder if the sheep, having abandoned that one true shepherd, were scattered and the cunning, bloodthirsty, and rapacious one disturbed them with his snares? Those who desert their own protection expose themselves to the dangers by which they are torn apart. Therefore now at least with firm steps persist in the way of the fathers, to which you have returned. The mercy of God will be able to credit also the correction of others to your reward, if through you they are led to the right path. But tear yourselves entirely from the filth in which heretics are held fast and sunk, and shaking off the uncleanness of the clinging dust, condemn with devout abhorrence universally all who have turned aside from apostolic teachings. There is no communion of darkness with light, nor do those who walk by straight paths join their steps with the wandering of those who go astray. The bond of faith must be held fast and the contagion of faithless fellowship must be avoided, because, according to the apostle, just as "anyone united to the Lord becomes one spirit with him" [1 Cor. 6:17], so "whoever is united to a prostitute becomes one body with her" [1 Cor. 6:16]. Virtues love their own fellowships, and those who cling to them they keep with themselves; impiety plunges those who adhere to it into the depths. In your eyes, in your mouths, in your very hands are the teachings of the fathers, which we command you to guard: daily the venerable councils bind us to their preservation. It would be tedious to unfold every point one by one: we must both know and defend the Council of Chalcedon [451 AD, defining Christ's two natures], in which the reverence of all is contained, and also the pronouncements of the venerable Leo [Pope Leo I, r. 440-461], brought forth from the very hearts of the apostles.
In these is the standard of faith, in these the bulwarks of truth, in these Christ is recognized, in these the hope and ground of our redemption is preserved. This is that foundation which we read of in the apostle [cf. 1 Cor. 3:11ff.], upon which whoever attempts to build wood, hay, and straw to be consumed by fire deceives himself. By these councils the poisons of Eutyches [heresiarch who denied Christ's two natures] and Nestorius [heresiarch who divided Christ's person] have been destroyed — who, while they strive against the saving mystery of the Lord's dispensation with contrary arguments between themselves, agree under a kind of equality of sacrilege, differing in their verdicts but united in impiety: the one, refusing that the Virgin Mary is the Mother of God, divides in our Lord what is united; the other, confusing the proper and distinct attributes of the natures that came together, extinguishes the mystery of our redemption — the one touching on the sect of Photinus [4th-century heretic], the other on the madness of Mani [founder of Manichaeism], by impious kinship. Against these, most beloved brothers, defend those remedies that have been provided with that strength of soul with which you see heretics fighting in impiety for their destruction. Let the assertion of truth not be sluggish. With what zeal ought salvation to be loved, when you see deadly destruction so eagerly embraced? Let it be shameful for the laws of truth to be asserted feebly, when errors are defended so obstinately.
And the authors of those wicked innovations which we have mentioned, synodal decrees pursue with just condemnations; but we likewise admonish you to shun even their followers. The apostolic see has both discovered them to be equal to their masters and has joined them to the condemned: Dioscorus [patriarch of Alexandria, deposed at Chalcedon] and Timothy the parricide [Timothy Aelurus, anti-Chalcedonian patriarch of Alexandria], Peter of Alexandria [Peter Mongus, Monophysite patriarch], Acacius of Constantinople [patriarch whose communion with heretics caused the Acacian Schism] with his followers, likewise Peter of Antioch [Peter the Fuller, Monophysite patriarch], similar to the aforementioned in error as in name, but also Severus [Severus of Antioch, leading Monophysite theologian] of the same see and likewise of the same poison, Xenaias of Hierapolis [Philoxenus, Monophysite bishop], Cyrus of Edessa, Peter of Apamea — to be condemned not only for their own perdition but for the perdition of others as well, who, while they ceaselessly wrap themselves in the filth of their opinions, have also polluted others by teaching what they have wrongly adopted.
With the salutary force of a general mandate I admonish you: whatever is brought forward from any commentaries against the rules of the fathers, reject it. Let no one move you with unsuitable precepts or novel teachings: for if they are laypeople, they cannot govern churches, because it befits them rather to learn than to teach. For it is sacrilege to bring foreign offerings to holy altars, because God has prescribed fixed boundaries for religious disciplines even among the very beginnings of his worship; he divided the office between the Levites and his people; one is the authority of the laity, another the ministry of priests. He provoked the Lord rather than appeased him, who as a violator of sacred things brought alien fire into the divine sanctuaries [cf. Lev. 10:1-2]. Who is there who can assume for himself the authority to command in matters belonging to others, when it is beyond dispute that one who offered the honor that was due was punished solely for presuming upon an office not his own? King Uzziah [cf. 2 Chr. 26:16ff.] would have remained in reverence and in his administration, if warned by the example of so great a severity he had refrained from sacred matters by fearing rather than by presuming, he would have done better. But while the obstinate violator does not desist even when the ministers of the temple prohibit him, struck in the very act with the abomination of leprosy, he lost the altars, the office, and the kingdom, while he invaded the ministry of the priest. Let them know, therefore, that what is taken from God's commandments by presumptuous men is not acceptable to God, since he preserved one as a display of his sentence with the punishment of lasting disgrace, while swift flame consumed the others.
And if there are things conceived under some color of religion, they cannot have force when they contend against such great authorities. The apostle Paul cries out: "But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that one be accursed!" [Gal. 1:8]. Nor was it enough to have said this once; he repeats the salutary command: "As we have said before, so now I say again: if anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that one be accursed!" [Gal. 1:9]. Let whoever follows the apostolic discipline therefore guard the sentence pronounced for the preservation of the faith.
And indeed, care has not been lacking on our part, for through the service of a twofold embassy we have brought forward whatever was humble in our prayers, whatever was reasonable in our arguments, whatever was salutary in our instructions. But surely the way of justice is not to be neglected on that account, because faithlessness with its obstinacy loves its own errors? The falls of those who stumble are not to be joined with our own: let those perish without our contagion who do not turn aside from their impieties even when their error has been chastised.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
'OpiibSac; eTitWjTtoc; itpecjputspotc; 5toEx6vot? xal ipytiiavSpiTat^ TOt? Iv Ssotipflf Sop(o( o5(3i xai Xoticol? &pfto86$ot? iv otcpBi^TcoTe iva- ToXLXb) xXtfi/xTt 8ta70D(3i %al iv T-jj TTj; airocrcoXix^C xaftS8pa<;
5 xotvcdvCo} 8ta(JtivoDatv.
'AvaTvwo&evToov t»v Ypa(Ji(JiaTo>v Tijc 6|isTlpa<; aYainjc;, 8t' oiv Twv l^^pwv To6 -S^oo acppooovT] avspa>dTj xal twv aictaTU)v l:tt(iovoc (tavta XoiCTfjpd)? 8t^Xy] y^T^vsv, otTtvsc ijcstSif] t^ xax&c CttVTt icvs6[i.aTt I^UGTjoav tov xoptov, Tot (liXT) Ixstvoo aospox; Sto)-
10 xoootv, ooov oiTco T^c 6|ieT4pac pspatOTYjT^? ioTt Tvwvat, Tf}6X677]oa
TOV XOptOV TOV T7JV mOTlV TWV SaOTOO OTpaTlCOTWV (ISTa^O TWV
svavTiwv cpoXaTTOVta. xat iroXtv twv ^xxXif^occdV tov ootXov Ttat 2 Twv 8o6X(ov Too ^£00 Tac IzajfdsCac; xat tooc; xoicoo? xaTavoi^oac; OTsvdCcov xatdt tov xpocpTqTTjv Ixixpa^a- „avdoTa xopts, 8Cxa-
15 OOV TlfjV 8tXY]V OOO, (tVT^odTITt TWV bV8t8tO(l(OV 000
Twv oico Srppovoc; oXtjv TYjv T^jj.Spav", i^86o>c xat Tot to- O[iofo)c licd70)V „(iY] sictXddTg zyi<; ©a)v^c Td)V Cyjto^v- T(i)v os, 'y] 67CS p7]<pavta tcov (itoo6vTO)V os avi^T] BtaicavTO? icpo^ os". xat fap cooicsp xprj ^^(idc; to ISpolov 20 c^? 7ctOTso)(; (poXdTTstv, ooTO)c o65( ap(i6Cst irspl ttj? 8txatoo6v7]? T^C *sta^ xptoso)^ aTctOTstv. oox 5oTt v4o<;, a8sXcpot, t^<; IxxXy]- 3 a{a<; ooto<; 6 x6ico?' o(io)c Iv aOrcj) t^ Taicstvooodat ^tj^ooTat xat 8t' 6xetvo)v, 8t' wv iCTO)5(s6stv 8oxet, icXooTtCsTai. ev icsCpof soTt toIc;
140. Hormisdae epxstulae uettis inierpretatio Graeca, quam hic ex- pressi, inserta reperitur actis synodi a. 536 Constantinopoli hahitae; ef, Nachrichten der k. Gesellsch. d. Wissensch. zu GoeUingen, philol.- hist. Kl. 1894 p. 120. Codices adhibui eosdem quinque aeogh, quos enumeraui p. 163. Edd. Binius, Concil. gener. ed. 2 (1618) II 1 p. 718; Fronto Duc. p. 660; Collect. Concil; Thiel 820. 4 xadsSpa a 6 Tuiv om. eo 7 tu>v aici'aTu>v -yj aeo: ifj tu»v aici'oTu>v gh 8 xaxu»? Cw>VTt aeogh: fort. ivaCwvTt 10 YjfJieTspa? h, ofieTepa; ex Yjfj.eT8pa<; corr. o 11 &aoTu»v h 16 e^eS^? agh: l^-ij; eo 17 Ik<xyu)v gh: feTuaYw aeo 20 licisTeui^ 0 21 xpiaeu)^ eo : iciaTeui^ ah et sine dubio etiam g, quam- quam nihil adnotaui aSeXfol ex ABeXtpou corr. o man. 2 22 T(j) om. h
574
Hormisda preBbyteris etc. Syriae secundae
ex usu est iidelibus dei, ut per mortes corporum uitas lucreniur animarum: amittunt quidem caduca sed mercantur aeterna et, dum persecutio uiam facit probationi, probatio causa fit meriti. stulti et sub caecitate saeuientes nesciunt, quia quos conuer- sationi hominum subtrahere posse se credunt, ad dei regna s
4 perducunt. hinc in ipsis periculis gaudia et ambitus passi- onum : eipectat enim agones suorum, qui magnorum retributor est munerum. nam quis non frangeretur malis, nisi consolaretur aduersa de praemiis? spes iUa est, quae non sinit in despe- ratione deficere; excludit siquidem amaritudinem tribulationum lo dulci sapore uirtutum. quis enim magni habeat praesentia sciens aestimare uentura? quis dispcndia uitae renuat, si quae
5 sunt recipienda considerat? persistite, carissimi mihi, et inconcussam fidem fiia animi uirtute seruantes perseuerantiae laudem, in qua est salus et bonorum operum palma, praesumite. is magna sunt, ad quae uocamur indigni : non retardet infirmitas, quia qui uocat retributor fidelis et fortis adiutor est. non prosperorum spe decipiamur aut mollium nec faciliaproponamus: non deliciosa nobis dominus noster, non est blanda pollicitus; praemia promisit ille, non otia. laudi non conuenit et quieti. 20 qui locus erit remunerationis, si nulla est cura uirtutis? angusta poiia sed regna diffusa, paucis aditus sed probatis.
6 nonne haec sunt ad eos prima uerba, quos docuit: perse- quentur et in synagogis flagellabunt uos? perpati-^ entiam, sicut scriptum est, possideamus animas nostras, ne 25 eas per impatientiam doleamus amissas. primus crucem dominus
23 Matth. 10, 17 25 Luc. 21, 19 1 usum B mortis B lucerentur B 2 mittunt B 3 fit Fronto Duc: sit VB 4 stulti om. V cecitatem uiuentes B 5 credunt V: ore dunt B 6 periculi V 7 expectant B agonis B S ea B 9 sinet B dispiratione B 10 excludet B II duci B dulcis sapor legit interpres 12 estimare B rennuat V: non rennuat B 12 sq. sicque sunt decipienda B 13 kilii B 14 fixam B perseuerentiae B 15 que B honorum B operum B: hominum V 16 atque uo- camus B 17 est V: es B 18 nec om. B facila B 20 pro- misit V: pponet B laudi non B: laudi V 21 cura V: causa B 22 difuaa V 23 nonne V: non B 24 sinagogis V
Epist. CXXXX 4-6. 575
zmol^ To6 ^£06 to Bti t&6 «^avaTOO T(bv awftaTwv TYjV Cw/jv y^p5a(veiv twv (j^uywv a;ropaXXovTai [jlsv toc psovTa aXX' £[iico- psuovTat Ta ata>via xal lv Ttj) tov 8io>7[i.6v oSoTCOtstv T^g Soxipi-J alrla YWSTat r^c; ajiac; Soxtjn^* avoYjTot xal ev znrfk^oti
h {jLaiv6[ji^vot a7Voo6aiv, oti oGg Ix ttjc T<bv avdpcoircov avaoTpo^-^C ywptUtv Suvaoftai vo(itCo!)ot, to6too<; elc ttjv paatXstav Sfooat :oD ^soo. ivTsodsv Iv aoTot; toI? xtvSovot^ at so^fpoaova: xat 4
^rspt t6 Tcaaysv^ aTrooSfj* sx84)fSTat ^ap too^ aYoivai; t6)V I^lwv 0 x(bv |jLS7a)va)V 8(iDpso)V avTaTCoSor/jc;. tlc; y*P ^6x av bxXaastsv
10 h Tot? xaxoi^, sl [17] 8id twv s?cddXo>v icapafJLO^^styj Tot svavrla ; bstvT| saTtv ri sXictc; (it] aoif/wpooaa Iv T-g avsXi:taT{(j T^iidg irovctv airoxXstst <ifap> Tdov ^Xi'}sa)V t6 ?cixp6v rj YXoxsia Ysoat^ Twv apsTcbv. Tt^ ^ap av oiTj^sCYj tA irapovTa ixs^dEXa svvo(5)V Tot |i4XXovTa ; Tt<; t6v ^avaTOV aTrapvsiTat, sl twv [isXXovtcdv ttjv avTu
15 ooatv xaTavoT^asisv ; svaTijTs, aYaTnrjToC [Jloo, xat aaaXsorov rr^v 5 dariv ^Epat^p XoYiafJLij) cpoXaTTOVTsc; zffi 6::o(JLOVYj; t6v STcatvov, sv 0) lartv acDTTipta xat twv aYa^wv IpYcov t6 ppa^stov, xapic(o- 3aa^£. (is^dXa slatv, sig a xaXoo[i.S'^a ot avdjtof p.7) ppa8ovdT(D ao^svEta, oTt 6 xaX(3)v avraicoSoTYj^ ictar^c xat 8ovaT6c poyjS-^c
20 brt. [lYj rfj T(5)V xaTadoftCcDV sXict^t a7caTr^do>(j.sv (JLYjTs tcdv 7;86a)v |ir/T£ 7cpoxptva>[isv ra so/sp7j. oo TpocpYjXd Yj^uv o xoptoc; YjixcDV, oo xoXaxsOTixd STT/jYYstXaTo' sxstvoc STcaftXa OicsaxsTO, oox dpYta^. 00 TJiigatvooatv S7catvo<; xat pa^o(xta. ri^ Trj<; avTa(JLstt[>£a); Sasrat toTco^, si oo8s(i{a sart cppovrU tYj^; dpsr^c;; aTsvYj r^ icoXrj dXXd
S5 TrXarsa ri paatXsia* oXt^otc staoSo^; dXXd toU 8oxt[jLOt(;. o6)( 6 o5rot slatv ot icpwrot Xofot 7cp6? Ixsivooc, o5c s8t8a4s' „8t(jDSooat xat sv Tat^ aova70)7at<; [laaTtYODaooatv 6[ia<;"; 8td TYj? 67CO(j.ovYi?, xa6-(i>^ YSYpaicrai, 7LTrpdi\LS^0L Td<; saorcDV ']^0)(d?, (tYjicoTs raora^ 8td Tr^? o6x 67CO(JLOVYj; dX^iqacD^i.sv dTcoXsaavrsc.
2 Ta:^ 'Loyotl^ a 6 Suva-S-ai voiu!ioo3t aeo: 3oy,o53i SivaaS-at gh
9 $(ttpa'.u>y a 12 ydp addidi 13 irapovta fevvotbv jxsYaXa fevvowv gh 14 isapvT^^ETat gh 17 xapirtossod-E a, xapicwoaoO-ai g, xapniuoaod-ai h 19 xa: ^ovati^ 6is gh 20 (?m. o
XXXV pars 2.
37
576
Hormisda presb}i;eris etc. Syriae secundae
noster et patientiae ipsius magister ascendit suo informaturus exemplo, quos erat iuturus auxilio. ipse inter uirtutes lancem retinet et labores, stans contra uenena furentium, ut secundum
7 persecutionis iras ipse aeterni imperii det coronas. reuoluite, qua Machabaeorum exitus pertinaces uetus historia laude & persequitur, quo ludas et illa fratrum fidelium falanx mortis honore referatur, in quanto ore sit constans populus in monte consumptus. et hae omnes pro custodienda lege uirtutes, species et umbra futurorum, tanta exempla meruerunt: nos
in patribus uidimus palpauimus probauimus, quem sequamur. lo
8 quid non deferendum est rei? quid denegandum est ueritati? quid non debitum redemptori? libenter communicamus dog- mata ista uobiscum; dicit enim sapientissimus Salomon: beatus, quipraedicatuerbuminauremoboedientis. gaudium est siquidem uolentes alloqui et ad rectam uiam eos, qui non reluctentur, hortari. tenemus enim obsidem fidei uestrae sub litterarum professione constantiani, qua a trans- gressorum contagione diuisi ad apostolicae sedis dogmata et mandata recurritis: sero quidem uiam ueritatis ingressi, sed benedictus deus, qui non in finem obliuiscitur, qui corripit 20 et medetur nec continue gregis sui oues patitur insidiantium luporum rapacitate discerpi, qui per districtionis temperantiam
9 nec coherci<ti>onem suorum neglegit nec salutem. sed quid
14 Eccli. 25, 12
Epist. CXXXX 7—9.
577
itpwTo»; sl<; Tov otaopov o %6pio^ T^iAdiv xat rr^^ Dzo(xovrj? iaotoD BiSd-sxoXo; avfjX^sv Iv tu) I8t(p Tt>icd)V 6xo5s{f(xaTt sxeivoD^, oi^ f{jLeXX£ poTj^stv. aiTO<; jisTacD twv apsTwv xat Td)V x^tccov tov Co^ov r/izt/5i toTi[i6Voc xaTa twv Sr^XTjTy^ptcDV twv (iSftYjvoTODv, 5:va xaTa tiriv opf/^v toj 8ta)7[j.o6 aoTO^; Ttat Tfj^ alcovtOD paotXeta<; to6<; OTscpdvoD; TtoLpd^y^, avaXoYtoaafts, irotcp twv Maxxa^aCcDv 7 tatc ££68ot^ Tat? xapTsptxaTi; ri zaXatd totopta siratv(|) 6^6i:sTat, rotfl} 'loD^ai; xaxstVTj T(ov TctOToiv dSsXcpcbv cpdXa^c ^avdTOD Tifng ava^opSDSTat, sv acotot<; loTt OT6(xaoiv 6 Xao^; 6 sv T(i> Spet dva-
10 X(i)d«£<;. xat aDTat Trdoat at 8Dvd(jLei; Dicsp iffi tod v6(xod (pDXaxrj^ 0(JLot(j|)|jLaTa xat oxtat tcdv (isXX6vTft)v ODoat YiSt^odYjoav icapaSetY- (jLdTft)v ToooDTO>v TjfJLet; Iv Tol<; ;caTpdotv S(i)pdxa(i^v, £(j>YjXa'^i^oa- fi£v, l5oxtp.doa(tsv, Ttvt axoXoD^jOO(jLSV. Tt odx lcpap(JL6C6t rf^ 'jicodsoet ; tC a7C(^8£t T^<; aXT^deta^; Tt odx bcpstXsTat t(]) XDTpo>rg;
15 xaTadD(JLt(«>c xotVft)VOD(JL6V £v todtok; D(j.tv Totg 86Y(i.aoi' Xs^st ^dp 8 1C0D 6 ootp(4)TaTo? LoXofwov „(j.axdpio<; 6 XYjpDTTcav X670V
61 ; ixOYjV DTCaXODOVTO?^'. SOCppOODVrj (JL6V ODV eOTt TO 8ia-
Xefsoftat Toig s^^XoDot xai Tcpo? TYjv op^v 686v todc (xt^ avTt- zaXatovTa<; TcpoTpsTceodat. xaTS)(0(j.6V ^dp sveyDpov TYjf; ^ctOTStox;
20 vffi DftsTepaf; tyjv d^:6 tc!)V Ypa(j.(idTft)v 6(ioXoYr^^£toav IvoTaotv, 8t' T^; £x T^<; T(ov icapapaTcov XD(xrj<; y(ft)pto^6VT6<; etg Td zyi^ d:cooTo- Xtxtj; xa^Spag 86Y(iaTa xat lvToXd<; STcavep^^sode, o^k (j.6V odv sictpdvre? t^C 68od tyj^ dXr^O^eia?. dXX' eoXoYYjTo^ 6 ^eo^, o<; odx eU T6Xo<; iictXav^dvETat, 0? 7cai85D£t xat Idrat xat od8£ TfjC i^vft>-
25 |jivr^<; aDTOD 7C0t(j.vY]; Td 7rp6paTa xapTspet Ttjv e^tpoDXeD^VTCDV Xdxcov t-q dpTcaf jj Siaoicdodat, oc; 8ta TYj^ X£xpa(j.svYjc aDOTY]pta<; oo8e T^? do^aXstac twv t5tft>v DTCspop^ 0D8e TYj<; oft>TYjpta<;. dXXd 9
2 ftxjtvot? aeogh, corr. T/ugZ 3 T^jisXXe a xa\ i<i>v om. h 4 xat- jyeiv gh 6 noia (ola agh) xti>v MaxxaPa{u>v e5o8o^ tol^ xapxspixol; 7j ndXTfj loTopia xdiv ftnatvtov aeogh, correxi secutus Thielium (icoiti) xalq ttbv M. l{odoi; xaptEpixttl^ •fj icaXaid bt. t^> iicatvip) 8 Ktot<i>v om. aeo ti(jLYj eo: ttjj.-?) agh 9 eatl aeog: lict h 11 oooat aeo: etvat gh irapa- Ser;CpLdttuv eo: icapdSeiYfiLa ta>v agh 13 ttvt agh: Iv ttvt eo 14 tt o'jx aeo: el oux gh Xutptor?) eo: Xotptw tt agh 16 xTQpuootttv eo 22 ^Kav- epyeod-at g 24 ^vibjjievTQ^ 0
37*
578
Horniisda presbytcris etc. Sjriae secundae
mirum, si oues . relicto uno illo et uero pastore dispersas callidus cruentus et rapax turbauit insidiis? qui tutelam suam deserunt, ipsi se periculis, quibus lanientur, exponunt.
lOergo nunc saltim solidis passibus in uiam patrum, ad quam recurristis, insistite. potens erit misericordia dei aliorum quoque correctionem mercedi uestrae, si a uobis ad rectum deducantur, adscribere. sed in totum uos a caeno, quo immersi haeretici tenentur, auellite et excutientes immunditiam pulueris inhaerentis .generaliter uniuersos ab apostolicis dogmatibus declinantes religiosa detestatione damnate. nulla tenebris cum luce communio nec, qui per recta itinera gradiuntur, uestigia
11 suacum deuiantium errore coniungunt. tenendum est fidei uin- culum et uitandum de perfida societate contagium, quia secun- dum apostolum quemadmodum, qui se adiungit domino, unus spiritus est, ita qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur. amant uirtutes collegia sua et adliaerentes sibi secum impietas in profundo demergit. [in conspectu] in oculis, in ore, in ipsis manibus sunt patrum dogmata, quae custodienda mandamus : cottidie nos ad conseruationem sui concilia uene-
12randa constringunt. loquax est singillatim uniuersa retexere : Chalcedonensem synodum, in qua omnium reuerentia continetur, sed et uenerandi Leonis prolata de ipsis apostolorum prae- cordiis instituta et nosse nos conuenit et tueri. in his uexillum fidei, in his propugnacula ueritatis, in his Christus agnoscitur, n his redemptionis nostrae spes et causa seruatur. hoc est illud,
10 cf. Cor. n 6, U 14 Cor. I 6, 17 15 Cor. I 6, 16
1 sq. dispersas callidus cruentus et omissa in marg. add. V 2 tutelam suain F: obilia sua B 4 at J5 7 at teno ut uid. B 8 hereci B abellite B 9 ab o: ad F, om. B 10 damnaT B 11 latinera B gradiunt F, corr. o: ingressus B 13 perfida F: perfidia B 15 est V: et B adherat meritici B 16 conlegia B, cellegia F 17 profunda V dimegit B in conspectu (conspectum B) VB: glossema uncis inclusi 19 cotidie B conuersationem sui i B 20 uniluniuersa B 21 calce-
n
donese B reuerenda B 23 uixillum B 24 propugnaculo F, corrcxi: propugnaculum Bo his B: om. F, quo o
Epist. CXXXX 10—12.
579
zi ^aDjJLaoTov, sl za itpopata xataXetrp&4vT0<; ey.s(voD toO Iv6<: yjxl aXTj^tvoo ^otfjtivoc 5ta<3Xop:ri3^evta 0 icavoopYo;, 6 aT(iaai ice^op- {livoc Tuxt ap?ua4 tat<; Iveopat^ Itapa^ev; ot r/jv aocpdXetav tYjV lotav %ataXt|i7cdvovt6<; aotot saotoii^ tot<; xtv86votc, ' aiv oicapat-
5 rovtat, IftpdXXoDatv. wats xav v5v 706V atsppotc pi^fiaaiv ev 10 o8u) twv ?cat^pa)v, Tcpoc 7;v avs8pd(X6t6, JvatTjts* 56vatat 7(3ip to toO ^soi> IXsot; %at rr^v taiv SXXwv 6(iota>^ 8i6p^a)atv tij) 6p.stsp(j) |j.to^ti), ^o^f' ^l^''^^ '^P^^ '^^ suO^ec oSvjYi^j^stsv, Xo^taaadaf iXX' £aaro6<; xaO-^Xoo aico to6 poppopou, sv q) ot atpstixol xataico^ivtsc
10 xsxpdtTiVtat, aicoaicdaats xat IxtivdSavts; r/;v axadapatav to6 7.oviopto6 too xoXXYj^svto? 7svtxd><; SE7cavta<; to'j<; aTco tcov aTco- roXtxwv 8o7(idta)v aicoxXtvavta^ suaspst aicoxTjp6;st xaraxptvats. o656|jLta tcp oxotst icpo^ t6 cp(5>c xotva)v(a o5ts ot 8td t<Sv soO-stoiV oSwv pa5tCovt6C td saDtwv Xyyy] (tstd t(i)V dicoxXtv6vta>v 7cXdvr^<;
15 oovdictooat. xataa^fstsoc satt tT); matsax; o6v86a|jLO? xat icapat-ll njtea ex t^<; aTctatoo xotva>v(a<; X6{iy), ott xatd t6v dicoatoXov, Sv tp6:cov b laot6v 7cpoaxoXX(bv tij) xuptcp £v icvs6{id sattv, ootax; 0 xoXX(0[i6vog rjj T^opvg Sv iffvetat aw^ia. aYaicwatv at dpstat td<; aXXi^Xa>v xotV(«>vtac xal to6c xoXXa>(isvoo? aot-Q (isd' saotTjc
» aaegsta sv tq) PoO("|) xatairovtlCst. sv ?)'^daX(iotc, sv ttj) at6(iati, sv a6tat<; tat<; ^-^^ '^^^ 7catepa>v td 867(iata, & tpoXdttstv
£*/:£XA6(i6^a- xay exdatTjv 7cp6<; rrjv (poXaxYjv saotwv at aspda^ita^ oovoSot Tcspia-f tYYooat. (laxpYj^opta eatt xa^' sxaatov Tcdvta cpavs- 12 poov td r?,? sv XaXxr^86vt aov68oo, Iv yj Tcaaebv t6 aspac ^epts-
» y«*^- ^'^*'^ 'C* Tcapd too a6paa(ifa>tdtoo Aeovto? Tcpoevs^^xl-svta
U aOt^c ^(fiv d:coat6Xa>v tY)^ xap8iac 6pta(iata xat 7iv(oaxsiv T^(idc ftpoofjxst xat tY]peTv. ev to6tot<; t6 aY)(i6tov tYjc ictatsca?, Iv to6tot<; ot icpo(ia^(i>v6; tijg dXYj^sta?, Iv to6tot<; 6 Xptat6c 7tV(oaxsta'., sv toatot; tY)<; Xotpcoaeco; tfj? '/^(istepa^ r^ sXict^ xat fj oTC^^sat^
1 xataXr^ofl-svto^ aeo, a fortasse postea corr. xaxaXecflpS-evio;
5 cTEpyoti; 0 8 Y]|xu>v h 13 ohhi jiia gh 14 TrXdvvji; eo: itXdvT] agh 16 8q, dno'aToXov Sv Tpdicov eo: iicoaToXixiv Tpditov gh, aitdcToXov ?cETpov a 22 xad-exdaTYjv ae ae^aa^^at gh 23 xa^s'xaaxov ae ^avspoGv id aeo: cpavepouvTa gh 24 aepa? eogh: aepdajJLiov a 25 JcpoeveveyO-evTa a 26 r?j? aeo: om. gh 27 t^ OYjfxeTov scripsi: xh aepdajiiov gh, toIi; cepaa- fitoi^aeo 28 tcpofjLa^oovie? a 29 "i] 67cd^eai5ag: npd^satsh, uicid-eat; eo
580
Hormisda presbyteris etc. Syriae secundae
quod in apostolo legimus, fundanientum, in quo se ipsum decipit quisquis ligna fenum stipulas consumendas ignibus
13superaedificare temptauerit. his interfecta sunt Eutychetis et Nestorii uenena conciliis, qui aduersum dominicae dispensationis salubre mysterium dum contraria inter se disputatione nituntur, sub quadam sacrilegii aequalitate consentiunt, sententiis dispares et impietate concordes: quorum alter nolens Mariam uirginem dei esse genetricem in domino nostro quae unita sunt diuidit, alter dum conuenientium naturarum propria et certa confundit, mysterium nostrae redemptionis extinguit, alter Fotini sectam,
14alter Manetis insaniam impia cognatione contingens. aduersum hos, dilectissimi fi-atres, prouisa remedia illa anirai uirtute defendite, qua in labefactionem eorura uidetis haereticos im- pietate pugnare. non sit pigra ueritatis adsertio. quo studio oportet salutera diligi, cum uideatis perditionem mortiferam sic amari? pudeat segniter adseri ueritatis leges, cum tam
1 5 pertinaciter defendantur eiTores. et auctores quidem inuenti- onum malarum, quae praediximus, synodica constituta iustia condemnationibus insequuntiir; sed nos, etiam sequaces eorum ut declinetis, pariter admonemus. quos apostolica sedes et deprehendit pares auctoribus suis et coniunxit addictis: Dios- corum et Timotheum pan*icidam, Petrum Alexandrinum, Acacium Constantinopolitanum cum sequacibus suis, Antiochenum quoque Petrum praedicto similem sicut errore sic nomine, sed et 1 aq. cf. Cor. I 3, 11 sqq. 1 apostolum B ipse decepit B 2 ligna aut lenum B coV lcgendas B 3 superhedificare V: superhedicare B \s V euty- cetis K, eutichetis B 5 dispensatione mituntur B 8 unitas B diuidunt B 9 propriao certa B confudit V 10 no-
strae V: non B redemptio B foteni B, foniti V 11 insania B contagione B 13 qua V: quia B hereticos V: erit his hos B 14 nun om. B 15 perdictionem V mortyferam jB, mortifera V 16 pudeat V: cur pudeat B signiter aseri B ueritis V legis B tam om. B et fort. delmdum est 17 defendatur (stc) coir. ex defen- datis B erroris B 18 istis B 19 insecuntur B uos V 20 sedis B 21 deprehendct B autoribus B coniuncxit V 22 tymotheum V 23 constantinupolitanam B con V antyo- chenum V 24 praedictio B
Epist. CXXXX 13—15.
581
pXdTTsta».. oSto^ eativ exsIvoc, 8v sv z'u^ aicooToXtj) avaTVojjxsv, dsnsXio?, sv eaoTov Ttc; irapaXo7'X6Ta'., tk; iiXa /opTov xaXaiivjv xiravaXtox^iftsva Tip icopi si:oi%o8o{tf^aai Trstpa^j. sv TaoTatt; dvTji- 13 psdrj Ta EoToyoO^ xai NsoToptoo Tat^ aovoSoic; 8r|X*/)TYipia, otrtvsc;
5 U svavrlac; rfj? Sso-OTtXYjc toO o<i>Tr^puo8oDi; (iooTT,p{oo olxovo[i.tac, sv ooq) svavTtcj) jisTaco iaoTwv ooXXo7fa[j.ij) cptXovstxoootv, oico Ttvt Tr,; tspoooXtai; la6T7)Tt oop/fovoootv, Svioot Tat? Yvwfjiat; xat 6(i6- '^oyoi aos^s^ot, (Sv 6 sTspoc ijlt^ ^iXcov TYjv icap^^vov Maptav ^soo stvat ^EVVTjTptav, aTCsp Iv zl^ xoptcp Yjfj.tov slotv r^v(i>jj.4va,
10 Statpst, 6 86 srspo;, Iv ooii) Twv ooveXftooawv cpoosoov Ta T8ta xat ta a>.r|^ ^^T/i^h '^^ [tooTT^ptov vr^^ r^ftsTspa^ XoTpcoosa)^ opsv- vootv, 5XXo(; ^(OTstvoo TYiV ^pr^oxstav, sTspo; to'j MdvsvTo^ ttjv i^pooovrjV acspst o'JYTSVstcf oovdicrcov. xara to!t(ov, a8sX'^ot d7a-14 ^njtot, Tcposvor^Orpav iarpstat' sxstvac; t*^ too Xo7to|JLo6 8ovd;jLSt
16 Sir/.StXTfjoaTS, sTrsiSyj si^ avaTpo7rr;v abrwv opdrs t^oc atpsrtxoo? 5id zffi aospstac; piayojJLSVooc' [iTj Iotcd sv oxvcj) ryj; 8i3aoxaX{a(; r; aXTj^sta- tcoCcj ypTj o-oo8r^ ty)v o(OTTjptav afa-doOat, 6<c6te 6paTS r?jv OavaTYj^opov ar^oXsiav oor(o OTEpYOjJisvYjv ; aiSso&wfJLSv V(oysX<o; aa^frjViCsoO^at xrfi aXr^xl-s-lac too^; v6(toog, 67r6Tav E7ci|jl6v(o; 8isx-
20 Stxwvrat at icXivat. Ttat roo^ dpyY)7o6c (isv rcov xaxo)v s'feopso6(ov, 15 a icpO£t;co(isv, O'jvo8ixd dsoJc(o(jLaTa 8ixatat<; xaraxptosot (isrsp- /ovraf dXX' Yjjxstc;, xal tootcdv to'jc dxoXoo&ooc on(A<; sxxXtvr^rs 6{xs'l(o<; 67CO(j.i(j.vYjoxo(tsv, oo^; dzooroXixY] xav^sSpa xat xarsXa^s izapaicXYiotoo? Svra; rot; laorwv 8t8aoxdXot? xai rotc xaraxptO-stot
25 oovsCsois, At6oxopov xat Tt(j.6dEov rov TcarpaXoiav xat lUrpov rov 'AXs4av8ps'a;, 'Axdxtov tov K(ovoTawvooicoX(Tr|V p.sTd t(ov saoroo dxoXo6^(ov, a)oa6T(o^ Ilsrpov tov 'Avrioysia; rip icpoXsydsvri ojxoiov cy; rs icXdviQ xat rij) 6v6jj.aTt, dXXd xai SspYjpov roo a^roo t6:coo
2 xaXo[|jLr,v yopiov trsjy. gh 4 Sr//.r^':T^pia aeo; xd SYjXT^rrjpta gh 8 bu- oi^Eia gh 9 y;}iu)v om. a 10 ev oco) om. a tu)v soveXO-odsojv ^f-jssojv td tStaagh: td TSta xtbv ouvsXO-ojatov «^U36U)V eo 13 dae^st coYYfvsia eo: das^Yj ao-fcs^vetav agh 17 ordiav a 19 ottoxs . . Stsv.SixoOviat eo 22 Ix- •/.XtvTjTs eo (e< h?i: ex%X'voi?e ag 23 v.ai om. gh 24 y.aTaxpi^Ei h 25 otoaxopov xai post KatpaXotav xvA irsp, eo xov 'AXeJav^psia; scrij^si: Too; 'AXs^av^psT*; aeogh 2l> ^aoioO eo: lauxwv agh 28 ce'r?;pov eo
582
Hormisda presbyteris etc. Syriae secundae
Seuerum eiusdem loci nihilominus et ueneni, Xenaiam Hiero- politem, Cyrum Edessae, Petrum Apamiae, non iam pro sua tantum sed pro aliorum quoque perditione damnandos, qui dum se opinionum suarum sordibus indesinenter inuoluunt. alios quoque docendo, quae male adsecuti sunt, polluerunt.
IGgeneralis mandati salubritate uos moneo: quicquid aduersum regulas patrum de quibuslibet commentariis profertur, abicite. nuUus uos incongruentibus praeceptis aut nouis moueat insti- tutis : si enim mundani sunt, ecclesias tenere non possunt, quia eis conuenit magis discere quam docere. nefas enim altaribus piis peregrina inferre libamina, quia certos religiosis disciplinis terminos deus inter ipsa quoque cultus sui praescripsit initia, inter Leuitas et populum suum diuisit officium; alia est potestas hominum, alia ministeria sacerdotum. incitauit potius dominum quam placauit, qui externum ignem in diuinis adytis
17sacrorum temerator inuexit. quis est, qui sibi in alienis insti- tutis iubendi auctoritatem possit adsumere, cum non sit ambiguum oflFerentem honorem debitum pro sola officii prae- sumptione punitum? in regia Ozias reuerentia et administra- tione permanserat, si monitus tantae districtionis exemplo a
14 sq. cf. Leuit. 10, 1 sq. 19 cf. Paralip. II 26, 16 sqq.
a
cione V 20 permanserat B, permanserit V man. 1: permansiset (!) V man. 2 a -BF man. i: ac F man. 2
Epist. CXXXX 16—17.
583
od3sv T^xiov xat too loO, Ssvsav lov ^leparoXtrriV, Kopov tov 'ESe^TjC, Ilstpov tov ATcaitsiai; oii ftovov ozip TTjg oly.e'la(; aXXa xat oTtsp rfi^ td)V dtXXcov 6{j.o'l(i); aTCCoXsia; xataxptt^oo^, ottivs? £v oGcj) iaotoo^ tot? p6-ot(; tr^c; I5ta<; 564r^? a-a6at(D? lYXoXtoootv,
5 oXXod; o|iota><; sv tip 5t5aT/.stv too; xaxwj; aotot? axoXoodi^-sa^/caf; IpXovav. 5ia Ysvixf^? owtYipiwSoog svtoXfjc 6[ttv irapaivd)- '::dvlG ouoov 14 svavttac; twv iratptxwv xavovwv sj ot(Dv5iQZots o-oiivTj- ji.dta)V xpoevs^^S-siY], iiKooa^j^s. |j.r^5eU 0|j.dc ai:poa'f6poic :rpoa- tdYjjLaoiv 7] vscDtspotc 6pto[j.aat xatvtodto)' sl [xsv Yofp slot xoo|j.txoi^
ioy.at 00 56vavtat ta<; IxxXYjota? xats^^siv, STrstSir) to6tot? ap(j.6Cst to St^doxsoO-at |j.dXXov fj 5t5dox£iv. dds|j.ttov ^ap tot? ospaafiiotc; ^otaoTfiptOK; £svac jcpoo^^spstv a7:ov5d<;, szsiSYj oacpsi? s6ospsotv snar^pLaic opoo<; <6 ds6<;> sv abtotc 6[j.o((og r?;; I5ta<; ti[j.fjc tot^ T:poot[j.totc 7cpos7pa']>s. [tetajo Asottc&v xat too olxstoo Xaoo 5tEiX6
15 tTjV Asitoopftav dXXyj sottv yj twv dviJ-pcbTcoav sjooota, dXXat at or/jpsotai t(bv isp6(Dv. Tcapcbjove (idXXov tov x6piov T^^csp sS'.Xe(o- oato, S; aXX6tptov icop Iv tot? dstot; a56tot; td tspd [j.oX6va(; k£io'^vs7xs. ttg Eotiv, 0? saotij) sv dXXotptot? dsoTcloiiaot to'3 xs- 1 7 Uosiv r?jV a'jdsvttav 56vatat icpooXapstv ; xat ^dp o'jx fottv d|X'f t-
20 ^oXov ;cpoo'x;4povta tt(j.7jv xs)^ps(«)arr^|jivrjV oicsp |j.6v7j<; ttj^ iTXe'-- pTjOea); r?jC XsttoopYtaj; t6tt(j.a)pfjOdat. sv tii) vaij) 'OCta; sv t^jj s'iXapE'0[ xat rg 6?rrjp6O'0(. 5ts(istvsv st 51 voodetrjdeU tij) oro- ?£(Y{iatt rf|(; tooa6t7j^ eriTcXfjSeu)^ d:c6 tcov Ispwv 5tatd460DV ecpo- ?T|ih] (idXXov 7] xatet6X(j.'/]os to6tODV, $(j.etvov dv epaoiXsoaev. dXX'
2 t?a'33Tj; a olxia; o 7 aeo: et li gh 8 dKiooaa^ai h et ante correctionem g 12 oaipoj; a 13 6 d-sht; addidi 14 oixeiou agh: tSwo eo 16 fjTT-rjpeotai x<I)v tepeiuv agh: tu>v lepetuv 'jKr^peotai eo 19 post dlwiprAov add. Ti eo 20 TtjiYjv <|j.7;> xt/petooxT^nevr^v gh 21 teTijitu- petsO-ai a sv om. a 24 a[j.eivov ex «[xopov o
584
Hormisda presbyteris etc. Syriae secundae
religiosis institutis timendo quam adsumendo meliora tempe- rasset. sed dum nec prohibentibus cultoribus templi pertinax temerator absistit, inter ipsa leprae abominatione percussus altaria officia regni perdidit, dum ministeria sacerdotis inuadit. sciant ergo non esse accepta deo, quae de mandatis eius a praesumptoribus adsumuntur, quando unum ad ostensionem sententiae uiuacis dedecoris poena seruauit, alios uelox flamma
18 consumpsit. quod si sunt, quae religionis aliquo colore concepta sint, uires habere nequeunt. quae tantis auctoritatibus reluc- tantur. clamat Paulus apostolus: licet nos aut angelus de caelo euangelizet uobis, praeterquamquodeuangeli- zauimusuobi8,anathemasit. nec semel hoc dixisse sufBcit ; repetit salubre mandatum: sicut praediximus. et nunc iterum dico: si quis uobis euangelizauerit praeter id quod accepistis, anathema sit. seruet ergo latam pro fidei conseruatione sententiam, quisquis apostolicam sequitur dis-
19 ciplinam. et quidem nobis cura non defuit, nam geminae legationis officio quicquidin precibus Immile, quicquidin allegationibusratio- nabile, quicquid in mandatis salubre, detulimus. sed numquid ideo neglegenda est iustitiae uia, quia errores suos diligit cum obstinatione perfidia? non sunt iungendi cum cadentibus lapsus: sine nostra contagione pereant, qui ab impietatibus suis nec castigato en-ore declinant. DatalV. Id. Febr. p. c. Agapiti u. c.
10 Gal. 1, 8 13 Gal. 1, 9 1 (potius^ quam Bar. melior perseuerasset B 3 ipsa V man. 1: ipsam BV man. 2 abominatione B: abhominacionem V 4 past altaria add. et V man. 2 regera B 5 sciant ex siant V man. 2 deo V man. 2: a deo BV man. 1 a ad F man. 2 6 osten- sione B\ desertationem V 7 nolox B 8 comsumpsit B alico V concepta 8crip8i\ concep B, contSpta F; contecta Fronto Ihbc., suscepta Bar. 9 nequeant B auctoritatibus ex auctoribus corr. B man. 1\ auc- toribus V 10 angelos B 11 euangeliet V quod om. B enan- gelizamus B 13 repetiit B nunc iterum V: nuncierunt B 14 euan- gelizauimus V 16 conseruacionem V sententia B 17 dis-
sciplinam V curam non fuit B 18 alegacionibus V 20 quia o: qui F, qua B diliget B 21 labsus B 22 congregatione pereat B
or
23 declinauit B iiii B\ y V februarius B agapito F uc cons. B
Epist. CXXXX 18-19.
585
hiiZr^ [irfik y.(DXt)6vt(i>v xwv izi\LBkr^z&y toG vaoo 6 6::t(jLOvo; ::apa- pdnj^ irA^Tf^, h aotoTc pBeXof (jLait Xe::;ja; zXy^YsU tol? ^'joiaoTYi- p'ot; rr,v Xsixoop-p^tv ry;; paotXsta; aTUtoXscjs rf/; •J7a;|)so'av tou tspsw; ksX^^ov. 7iva)3Xstcoaav tor/apoOv |i.Yj etvat ^si^ icpooSsxra, aTUsp
fi h iwv abtoO ivtoXwv Tcapa twv toXpLr^pcov 6'f apici^etat, OTCors iva zfjo^ 6:ct5s'.itv r?;? aro'^ aosw; t^^ r?;; jj,67aX'/]c axoo{x{a? ti;j.(D- jiiGj s^^jXaJsv, aXXo'JC taytvTj ^jXoi xar/ivaXa)os. Sto etrceplS r.va siot tivi '3-/T^|j.att ^pYjOxsta; SE3sYji.4va, loyov e)(SLV 'o'j Sovavta- Tooaotatc auO-evtta»; y.ataraXatoiisva. po^ IlaoXo; 6 aicootoXo^-
10 .^y.av Tj [JL6 tc; $77^^^^ ^4 0'jpavoO euaf ^eXtCrjtat ufid; zap' 6 e'j Tj YT ^ H-s^o^ ^(Atv, (xvddep.a Sot(i>." o'j5' aza4 slprjxcix; toOto -/jpxio^/;, s^ravsXaps Se tTjv OYtatvo^joav svtoXr/^* ,.0); ^ po 6 tro (Jie v, xat $ptt rdXtv Xsf^tt* st ttc 6(j.d; sia YYsXtostat ^ap' 8 TrapsXdpste, avdde(xa eotco.*' 2J)Xdttst totyapoDV tTf;v zposvsydstoav uirsp tT;; cpDXay//j<; tYjg Tciotsd); azo^aotv, st tt; ryj iTrootoXix-j axoXo'jO'£t 8t5aoxaXfof. xai y;{xtv 19 {lev o»jv ^povtt; <o'jx> svsXsfLs* xat ^dp rf^ r?;; StTrXr^; ::p50psta^ 'j::ripsoiot, et tt ev tat? 8s*/;osot taTcstvov, s? tt Iv tatc StxatoXoYtat:; coXo^ov, ei tt sv tatc evtoXaig ^^te^;, 6z*/;vsYxap.sv. aXXd (JLr^ Std
» toOto d(JL6XY]t^a sottv r^ oSo^ r?;^ Stxaiooovr^;, SkSioy; td; ISta? ^rXdva; d^a;:^ ij.std aTcovoia; r^ d;:iotta; o6x soti ODvdTctsoOat {J^ti to'j twv Tctrtovtcov bXtod7;(jLato^' Svso tv;^ r^(i3tepa; X6[r/;; azoXX6od(i)oav ot dzo t(j)V otxsiddv do£psi(i)v (j.aottYOD(JLSvr,^ tr^; ^^Xdvr^; sxxXtvovtsg.
25 KAI ETEPAI XEIPI' '0 -d-so? 6(td; ^Yta^vovca^ Sta^foXdiat, tsxva aYa:rr,ti. 'E^o^r^ icpo tsoodpoDV stociv <I>e'jpoi)apta)v (xstd t7;v 'katstav 'A^aicr^toO tO'j Xa(irpotdtO'j.
1 \Lr^ a«*oh 3 dnojXsae XYjv OTtYjj^s-^iav gh: d:roXe3oc; (diitoXssa; o) f?j osr,p83ia aeo 4 d::£/.0-u>v a, •jireXO-tov h y''''"^"^^"^"^^°''^ * ^ ^ogh: ^'j a 8 3)^r^;xa"ra gh ^sSeiyiAeva h oOvavxa'. agh: Buvaiai eo 11 00/ 0 14 t')Ciiy(t)J,zr^xai gh 15 -coir^ciprjb^j ag. ToiYap oov h: ydp eo 17 0'jx addidi iveXXs'.'j<s ah irpe-s^sia; u-TjOeaia agh: Oiajpesia Tspe^- Jsia; eo 19 en:v£Yv.a|xsv h 23 aTro/.iad-to^av a, dKoXoscd-to-av gh jiT, 8i aeoh 25 0'.a^')Xaia'. a: Sia-fjXdJst eog, otajpuXdJo'. h. 0ia'£')Xd5*/j Fronto Duc. xiY.voL dYarTjxd rjYiatv. oiasoX. ^rs/). g 27 urtanav gh 10') om. a
586 lustinus Hormisdae; Homiisda lustino; lustinus Honnisdae
(1*1.)
lusTixus AUGUSTUS HORMiSDAE PAPAE. Dei beneflcia licet multis,
2 maxime tamen summis pontificibus conuenit indicare. proinde sanctitati uestrae per has sacras declaramus epistolas, quod primum quidem inseparabilis trinitatis fauore, deinde amplis- s simorum procerum sacri nostri palatii et sanctissimi senatus nec non electione fortissimi exercitus ad imperium nos licet
3 nolentes ac recusantes electos fuisse atque firmatos. precamur proinde, ut sanctis orationibus uestris diuinae potentiae supplicetis, quatenus initia nostri roborentur imperii. hoc enim lo et nos sperare et uos decet implere. Data Kal. Aug. Con- stantinop. Magno u. c. cons.
(1*3.)
HORMiSDA lusTiNO AUGUSTO. Ucnerabilis regni uestri primi- tiis, fili gloriosissime, loco muneris gratulationem suam catholica 15 transmittit ecclesia, per quos se post tantam discordiae fatigationem requiem pacis inuenire confidit. nec est dubium ideo ad rerum summam caelesti uos prouidentia peruenisse, ut tantis temporibus impacta religioni in Orientis partibus 2 aboleatur iniuria. debitas beato Petro apostolo imperii uestri 20 primitias red<di)distis, quas hac ratione deuote suscepimus, quia ecclesiarum per uos proxime futuram credimus sine dubitatione concordiam. deus, qui pietatis uestrae sensibus alloquendi nos uota concessit, ipse circa sincerum religionis
141« Bat. a. 518 die 1. Axig., per Alexandrum. Edd, Car. 477; Bar. ad a. 518, 67; Collect. Concil.; Thiel 830. 2 Ig F 3 suuiis V, corr. 0 indicare ex iudicare ut uidetur carr. V: indi- cari a 4 per as V 7 fortissiini scripsi: forniissimi F, finnissimi excercitus V 12 uoc cofis V
142« Dat. a. 518 mense Octohri uel Nouemhri per Alexandrum: respondet epistulae 141. Edd. Car, D 477; Bar. ad a. 518, 68:
Collect. Concil; BTA I 834; Thiel 834. 14 princiis V 16 quos V: quas Car. 18 caelestibus prouidentiam F, corr. 21 reddistis F, corr. 0 23 piaetatis V
Epist. cxxxxi 1 — cxxxxm 2.
587
suae cultum praestabit, sictit optamus, affectum. significastis 3 nolentibus et recusantibus uobia imperii pondus impositum: qua ratione electos uos caelesti constat esse iudicio secundum apostolum dicentem : non est potestas nisi a deo; quae autem <sunt>, a deo ordinatae sunt. superest ut a deo electi, sicut et credimus, ecclesiae, quam laborare cernitis, inanus uestrae solatia porrigatis. cessent, qui paci eius ob- 4 sistunt; quiescant, qui in forma pastorum conantur gregem Christi dispergere ! istorum correctio uires uestri finnat imperii, quia ubi deus recte colitur, aduersitas non habebit effectum. hanc gratulationis paginam per Alexandrum u. s. non omisimus 5 destinare, sperantes cum dei nostri adiutorio per Gratum u. s. filium nostrum de singulis, quae ad unitatem ecclesiae per- tinent, nos clementiae uestrae praebituros esse responsum.
Related Letters
VARIAE, BOOK 1, LETTER 22
The honor of this world is a clear test of the human mind, because freedom of will always reveals itself when a man...
Where love requires us to keep its commandments, even if something happens that might upset anyone, we must still...
Tempered severity falls on the side of mercy, and the ruler who softens a deserved punishment with considered...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...