Letter 11: That in philosophy one is frequently wronged or maltreated.
He will be wounded by the arrow of magnanimity, or indeed perhaps he will be transformed in both his sin-loving disposition and his tongue, and he will be grateful to you as the cause of his change. If John is a prophet, what was there in him that was more than a prophet? Since the Lord says this, hear then many things in few words: John was the greatest among those born of women, because from the very womb of his mother he prophesied, and while hidden in darkness he did not fail to recognize the Light when it came. And he was more than a prophet in that he himself saw in the flesh the one who was prophesied, whom all the patriarchs and prophets imagined through dreams or visions, but did not succeed in beholding with their own eyes. To Strategios, newly appointed Bishop. Know, most honored one, that in all of life, but especially now that you are entering the boundaries of what appears to be a position of authority but is in truth a ministry, it would be right for you to restrain your own desires, so as not to be overcome by any of the vices found among your subjects. For it is most shameful if, while wishing to command those under your rule, you should be detected as being unable to rule even yourself. Concerning heretics. If it were not necessary to prevent the sciences from being dishonored, we would not attempt either to converse with folly or to waste time. But who is so dull as not even to laugh at those who draw comparisons? For these evildoers were compelling the foolish by force, as though they could summon themselves to false doctrine without condemnation. But when they saw that some, having no way to find specious pretexts, were leaping about embracing the teaching only yesterday and the day before, they will not hesitate to commit impious deeds, and to teach against those schools that hold an insubstantial doctrine. To the same. I hope that your soul has been filled with the Holy Spirit. It is therefore necessary to enjoy the divine psalms from the choir, and to strike down all the power of the evil one. To Theodosius the Bishop. Show yourself as you truly are. Never fail to have compassion for suffering and to hasten to bring help. But if you wish these things not to be true, certainly stop causing grief instead of evils. To Evagrios. The desert does not save everyone, but only those who have already been seized by virtue. Thus indeed it came to pass. For the Church was fought against, yet it was not defeated; rather through those very ones who attempted to extinguish it, it was shown to be more brilliant. Why then do you marvel if the saints are also fought against here? For from wars the trophies appear more brilliant and the spoils more honored. Woe to those who are with child, he says — that is, to the souls that conceive divine love within themselves yet do not dare to speak boldly and bring forth the confession concerning God and steadfastness. And woe to those who nurse — that is, to those who have acquired an infantile and imperfect disposition concerning divine patience, who do not attend to the hope of recompense, but are puffed up by threats and stripped of future goods.
Human translation — Roger Pearse (additional translations)
Latin / Greek Original
S. ISIDORI PELUSIOTE
Α βέλει τῇ μεγαλοψυχίᾳ τρωθησεται, ἢ και ἔσθ' ὅτε
τῆς φιλαμαρτήμονος μεταβληθήσεται καὶ γνώμης
καὶ γλώσσης, καὶ χάριν σοι εἴσεται ὡς αἰτίῳ τῆς
ἀλλοιώσεως.
Α Ιωάννης, καὶ εἰ προφήτης ὁ Ἰωάννης, τί ἦν ἐν αὐτῷ
περισσότερον προφήτου ; Ἐπειδὴ τοῦτο λέγει ὁ Κύριος.
"Άκουε τοίνυν πλεῖστα ἐν ὀλίγοις · μείζων ἐν γεννη-
τοῖς γυναικῶν ὁ Ἰωάννης, ἐπειδὴ ἐξ αὐτῆς νηδύος
μητρικῆς προεφήτευσε, καὶ ἐν σκότει κρυπτόμενος,
τὸ φῶς ἐλθὸν, οὐκ ἠγνόησε. Περισσότερον δὲ προφη-
τῶν, τὸ καὶ αὐτὸν ἰδεῖν ἐν σαρκὶ τὸν προφητευόμενον,
ὃν πάντες οἱ πατριάρχαι καὶ προφῆται, δι᾽ ὀνείρων
μὲν ἡ ὀπτασιῶν ἐφαντάσθησαν, θεωρῆσαι δὲ αὐτοψε!
οὐκ ἐπέτυχον.
ΙΑ'. – ΣΤΡΑΤΗΓΙΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟ ΝΕΩΣΤΙ ΚΑΤΑ-
ΣΤΑΝΤΙ.
* Ἴσθι, τιμιώτατε, ὅτι ἐν παντὶ μὲν τῷ βίῳ, μάλιστα
δὲ [νῦν] ἐπιβαίνων τοῖς ὅροις τῆς δοξάσης μὲν εἶναι
ἀρχῆς, οὔσης δὲ λειτουργίας, δίκαιος ἂν εἴης κολά-
ζειν τὰς αὐτοῦ ἐπιθυμίας, ὥστε μηδενὸς τῶν παρὰ
τοῖς ὑπηκόοις φαύλων ἡττᾶσθαι. Καὶ γὰρ αἴσχιστον
εἰ τοῖς ἀρχομένοις ἐπιτάττειν βουλόμενος, φωραθείης
μηδὲ σαυτοῦ ἄρχειν δυνάμενος.
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΤΙΚΩΝ.
Εἰ μὴ ἐδεῖ τὰς ἐπιστήμας ἀτιμάζεσθαι, οὐκ ἂν
ἐπιχειροῦμεν οὔτε πρὸς τὴν ἀφροσύνην ὁμιλεῖν,
οὔτε τὸν καιρὸν ἀπολλύναι. Ἀλλὰ τίς οὕτως
ἀφυὴς, ὡς μηδὲ τῶν παραβαλλόντων καταγελᾶσαι;
Εἶτα γάρ τοι κακουργοῦντες οὗτοι τοὺς ἀσυνέτους
ἐβιάζοντο, ὥσπερ ἀκαταγνώστως οὐκ ἔχοντες εἰς
τὴν κακοδοξίαν ἑαυτοὺς προκαλέσασθαι. Ἀλλ' ὡς
εἶδόν τισιν ὡς οὐκ ἔχουσιν ἐξευρεῖν εὐπρεπεῖς
ἀφορμάς, μετὰ χθὲς καὶ πρώην τὴν ἐκδοχὴν
σκιρτῶντας, οὐκ ὀκνήσουσιν ἀθεμιτουργεῖν, καὶ τῶν
τὴν ἀνυπόστατον δόξαν διδασκαλείων ἀντεδιδάσκε
ΙΑ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Ἐλπίζω τὴν σὴν ψυχὴν πεπληρῶσθαι τοῦ ἁγίου πνεύματος. Δέον οὖν τὰς ἐκ τοῦ χοροῦ τῶν θείων ἀπολαύειν ψαλμῶν, καὶ πᾶσαν τὴν τοῦ πονηροῦ ἰσχὺν πατάξαι.
ΚΑ΄. – ΘΕΟΔΟΣΙΩ ΕΠΙΣΚΟΠΩ.
Δείκνυς ἑαυτὸν οἷος ὑπάρχεις. Τὸ μηδέποτε ἐλεεῖν
τὴν κακοπάθειαν καὶ φθάνειν πρὸς τὴν βοήθειαν. Αλλ'
εἰ θέλεις μὴ εἶναι ταῦτα ἀληθῆ, πάντως παῦσαι ἀντὶ
τῶν κακῶν λυπεῖν.
ΡΟΗ΄. – ΕΥΑΓΡΙΩ
Οὐ πάντας ἡ ἐρημία σῴζει, ἀλλὰ τοὺς τῇ ἀρετῇ προκατειλημμένους.
Р. 291.- LIB. 1, EP. 43.
P. 13, lit. E, lin. 1. P. ἀπόθες, cat. ὑπόθες. -
Lit. E, lin. 4. Ρ. τῶν μηρῶν, cat. τοῦ μηροῦ. ibid.
4. Ρ. θεόν – cal. τὸν θεόν.
αὐτῆς, » οὐδ᾽ ὡς μηδενὸς
πολεμήσαντος, ἀλλ' ὡς
ἀντιστησομένων μὲν πολ-
λῶν, ἡττηθησομένων δὲ
κατὰ κράτος, οὕτω γοῦν
καὶ γέγονε. Ἐπολεμήθη
γὰρ ἡ Ἐκκλησία καὶ ἡ
πίστις ὑπὸ πολλῶν, οὐχ
ἡττήθη δὲ ἀλλὰ δι' αὐτῶν
P. 713.
᾿Αντίττεται τάχα διὰ
τοῦτο καὶ τὴν τεκνοφα-
γίαν. « Οὐαὶ ταῖς ἐν γα-
στρὶ ἐχούσαις · · τουτέστι
ταῖς κατὰ θεωρίαν έγκυ-
μονούσαις τὸν θεῖον ἔρωτα
ψυχαῖς, 5, καὶ οὐ θαῤῥού-
σαις παρρησιάζεσθαι, καὶ
τεκεῖν τὴν περὶ Θεοῦ
ὁμολογίαν καὶ ένστασιν.·
• Οὐαὶ δὲ καὶ ταῖς θηλα-
ζούσαις · · τουτέστι ταῖς
νηπιώδη καὶ ἀτελῆ περὶ
γνώμην κεκτημέναις, καὶ
τῇ ἐλπίδι τῶν ἀμοιβῶν οὐ
προσεχούσαις, ἀλλ᾽ ἀπει-
λαῖς ἡ προσβολαῖς χειρα-
γωγηθείσαις.
Related Letters
You have honored me with your remembrance, but you did not quite gauge the weakness of my eyes.
The question of the appointment is one I have raised before and raise again now with more information than I had...
Ambrose, Bishop, to the faithful — on the death of the Emperor Theodosius.
If someone has already said that a favor can sometimes work to a man's disadvantage, what wonder is it that a...
My duties are not yet finished, and the city's demands are not yet satisfied.